众所周知,商务口译是种高端的技术型口以人才,要成为一名优秀的议员,必须具备的就是扎实的语言功底,语言功底包括对母语和议员的熟练掌握情况,对于商务口译公司来说,对于议员的要求同样是较高的,那么商务口译公司所具备的口译资格有哪些呢,北京世纪英信翻译公司为大家介绍:
1、商务知识的全面性
说到商务知识的全面性,大家首先会想到商务知识的百科全书,对于口译这样技术性很强,要求极高的职业,虽然粗通两国语言的人也可以做一些简单的口译工作,但是他们却无法承担正式的口译任务。要成为一名优秀的译员,他不仅必须有扎实的两种语言功底,了解两种语言背后的文化,更需要有商务领域的专业知识。
2、基本知识的综合运用性
口译中我们会运用类似笔译那样的手段,如直译、意译、繁译、简译、句译、段译、
节译、摘译、省译、删译、复译、补译等等。口译分连续口译和同声口译。商务口译绝大部分是连续口译。这是双边会谈的最常用的一种翻译方法。译员在具体口译活动中要善于综合运用各种手段。在这一点上,商务口译与普通口译是相通的。
3、口译中笔记如何科学的利用
交传笔记具有个性化、暂存性质,笔记是记忆内容的载体,但不是信息的文字化。笔记的作用在于,在记录时帮助译员集中精力、在使用笔记时为其做提示,这种方法常用于商务现场口译中。笔记不是听写,也不是速记,更不是诉状记录。笔记是听、理解、抓住信息意义后进行表达的辅助工具。口译一旦完成,笔记就失去其作用,记忆是人的一个综合性心理活动,可以有瞬时记忆、短时记忆、长时记忆等,瞬时记忆的时间非常短,一般不超过两秒钟。而短时记忆的时间也长不
了多少,一般为一分钟,而且容量很小,负荷有限。口译工作者在记忆不够用的情况下,应及时求助于笔记,帮助大脑储存信息并在翻译中得以回忆和再认。
北京世纪英信翻译公司是一家综合性商务口译公司,翻译语种达84种,翻译行业多元化,针对不同行业的要求亦有不同,而且商务已经不仅仅局限于商务谈判,通信方面还在进出口,更甚至在经济、贸易、金融、市场营销、法律等等领域。译员有必要在口译任务开始前尽可能全面地收集和整理口译活动会涉及到的各个领域的专业术语和专有名词,并找到它们在另一种工作语言中的语义等值加以强记,做到使用时脱口而出。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1