众多周知,每一个行业都有自己的专业术语,法律术语应该是所有行业中最重要的一类,稍有不慎,后果严重,所以法律术语在翻译时要更严谨,法律术语一定会涉及到不同法律制度的法律概念所产生的功能性差异,那么在翻译法律术语方面应该遵守哪些原则呢,商务口译公司为大家介绍:
1、商务口译员对专业术语的准确理解
商务口译法律翻译专业术语作用在于用简洁的词、或是词组讲述广泛接受的复杂法律概念,学说,或法则,使法律工作者能用较简洁的语言相互交流沟通,因此词的内在意义通常要比起外在形式复杂得多。商务口译译员如果单就字面意义直译,或望文生义,就无法将词的真正含义正确完整的表达出来。
2、商务口译员无对等翻译
对等概念是相对的,而不是绝对的。商务口译公司提醒由于法律制度的差异,英美法中许多术
语所指涉的概念、原理或规范在本国制度中是完全不存在的,因此也无对等或接近的对等语。遇到这样的情况,译员不妨通过对原词意涵作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词以免发生混淆。
3、商务口译员含混词的对等
在商务口译英美法翻译中有着许多的术语,虽有特定的意思却无明确的定义,其适用范围也无清晰的界定,因而其确切含义不明确。
4、商务口译员寻求匹配的专业术语
在进行商务口译翻译时,英文和中文的法律术语都各有特定的法律意义和效果,不能随便地去改变形式。译员应尽量寻求在本国法律中与词原对等或接近对等的正式用语而不是任意自创新词,达到法律上的效果对等,一定避免误导读者,引起意思上的误差、或解释上的争议。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1