同传资讯

同声传译的类别及其特点


整个同声传译过程可分为三步:获取信息-短时记忆-翻译传达。这三个步骤相互联系,自然循环,最后形成整个同传行为。不同形式的同传获取信息的方式不完全相同,对短时记忆和翻译传达的要求也有所不同。

作为一种特殊的翻译活动,同声传译可以区分三个主要形式:

1、视读传译和亦称视译,有两种情况:译文视译和原文视译。

(1)、译文视译指的是在翻译开始前译员已经拿到讲话者的文稿并将其翻译成相应语言。翻译时译员要一边听发言者讲话,一边读译稿,必须和发言者保持语速、内容上的一致。这一形式的视译要容易一些,但译员要注意发言者可能会临时压缩讲话内容、跳跃性读稿或甚至脱稿。译员既要听发言者讲话以掌握进度,又要不时观看发言者的举动。如有些使用PPT等文件辅助发言的人要展示图表等数据,此时译员要加以配合,不能只埋头读稿。

(2)、原文视译指在翻译开始前得到讲话者的原文稿,但没有时间预先翻译成需要的语言。在翻译时,译员一边听发言者讲话,一边可以参考原文稿进行翻译。原文视译的难点在于,原文稿可能具有书面语特点,结构严谨、用词华丽、逻辑性强等,而临场将其口译出来则比较困难。原文视译虽有难度,但因有稿子在手,译员心理压力没有那么大。

2、耳语传译,这是同声传译的一个特殊形式,其运用的场合一般都是非正式的,例如宴会、参观、视察、购物、观看演出等。耳语传译的对象一般是一人或聚集在一处的数人。译员要把现场讲话、交谈的信息低声传译给对方。耳语传译的现场可能会有很多因素干扰译员获取信息,如噪音、众人同时说话、音乐、突发事件等,译员很难准确、完全地传译信息。通常,对耳语传译的质量要求并不高,译员只要把现场的大致情况说出

即可。

3、临场传译,主要指没有预先得到任何原文材料或事先不知道讲话具体内容的同声传译形式,其中包括视译中发言者脱稿讲话、听众提问等情况。人们总是说同声传译特别难,实际上指的就是这一部分。临场传译的信息获取只能通过听,但还可通过对讲话者和现场的观察获取一定的辅助信息。对于临场传译来说,短时记忆非常重要。

相关阅读

同声传译的基本方法和技巧同声传译的基本方法和技巧

同声传译工作中的“不一定”同声传译工作中的“不一定”


网站主页

关于我们

免费电话

我要优惠