译技点拨

15点口译实战细节事项


很多口译译员在学习的时候都不知道口译需要注意那些细节事项,那么就让北京英信翻译公司在此详细的讲解一下,多帮助正在迷茫口译译员。

1、平稳、流畅、准确,尽量不要有“嗯啊”及过长的停顿等,要有自信、有气场;

2、尽量用简单的词汇、句式结构,口译时间是发言人说话时间的3/4左右;

3、顺句推动翻译,先翻主干再添加细节信息,保证每句话都完整且不漏主要意思;

4、声音要适中,不要忽大忽小,不要时快时慢;

5、记笔记快速但不潦草,记要点,包括主谓宾(主干)数字、专名(人名、机构名等);

6、笔记尽量用缩写(中文或英文或拼音的缩写,自己认识即可,无须照搬别人的符号);

7、读笔记口译时,不要只是埋头读和翻译,整个口译过程应当与观众有眼神交流;

8、应当熟知世界主要国家、组织、机构、城市

、媒体、电台、名人等的中英文;

9、会前提取词汇做成对照表,可带往会场以便照着念;

10、会后总结词汇,经常反复看,以便下一次遇到可以脱口而出,或者照着术语表念;

11、会前会后多看会议行业背景,以便减少下一次类似会议的准备时间;

12、要有团队合作的精神,尤其是同传,要尽量跟搭档合作衔接好;

13、要知晓基本的商务礼仪、着装等要符合当时场合;

14、提前至少20分钟到场,熟悉相关设备、场地,最好能与发言人先沟通主题、语速等;

15、陪同口译或非正式场合交传,不清楚的可以问清楚再翻,沟通才是关键。

相关阅读

户口本翻译模板注意事项及常用词汇户口本翻译模板注意事项及常用词汇

机械英语翻译的词汇特点及注意事项机械英语翻译的词汇特点及注意事项


网站主页

关于我们

免费电话

我要优惠