做好质量控制是医学翻译公司赖以生存及发展的关键。很多翻译公司虽生成可以胜任医学翻译任务,但是交稿时客户发现质量很差,其主要因素是专业译员的缺乏。翻译公司能否做好医学翻译稿件,关键就看是否有专业译员做后盾。
市场上的翻译报价各异,很多单位或个人通过低价的方式,获得与客户的合作机会。由于翻译公司多采用转包的方式处理稿件。所谓的转包就是将稿件转给兼职译员从中赚取差价。译员按照规定的时间交稿后,翻译公司的专职审校人员由于缺乏专业知识,往往只能做格式上的修改。那么质量控制往往会大大折扣。兼职翻译很多是学生,有些甚至不是医学专业,这样常会导致译文的可读性差。
那么,专业医学翻译公司如何做好质量控制?
首先,医学翻译公司必须具备有医学背景的专职工作人员(合作前,客户先要查看
其官网,查看公司是否擅长该领域的翻译。要通过其作品或文章查看是否是专业医学翻译公司)。牢固的专业背景是从业者必备的技能之一。再者,必须要明确是翻译公司。查看的途径有很多,是否工商局注册。随着微博营销的深入,很多翻译公司都会有微博,获得新浪微博认证也是鉴别公司的方式之一。
其次,译员素质是决定翻译内容的关键。确定与客户合作后,专业翻译公司的项目经理会通过阅读文献及查看相关资料的方式,整理术语及词库。并与工作人员进行初步稿件的讨论。之后,译员还需要查看相关的参考文献,获得进一步了解。然后,才能开始翻译。这样做的好处是,避免乱翻译或错误翻译的情况出现。医学翻译对准确性(也就是大家说的“信”)的要求比较高,在翻译时译员一定要读懂文章的意思。不明白的句子或者内容,一定
要通过查看参考文献(医学翻译多是SCI论文,所以每个句子后常会有参考文献,看不懂的一定要查参考文献),或者查看相关资料的方式进行,不能乱猜测。所以,译员不但要有良好的专业背景,还要具备相当娴熟的信息检索能力。而具备这方面的能力,一般要具备硕士以上学历,且受到良好的试验技能培训。单纯的语言类工作者,做不到专业,毕竟隔行如隔山。
第三,译员提交译文后,后期的修改则完全依靠专职审校人员。审校人员的工作在很大程度上是对译文逻辑及准确性的判断。比如,某个技术文档翻译中,译员提供的译文有无技术欠缺及表述不规范等情况。这一环节,是找出问题,并即时沟通的环节,是提交译文至客户前的必要准确。
综上所述,专业医学翻译公司进行质量控制的关键是专业医疗背景人才储备。有具备专业背景的译员及审校工作者,才能做好质量控制!
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1