随着医疗行业的迅速发展,中外医学交流日益密切,医学翻译成为关键性话题,但是由于医学领域的特殊性,从而对从事医学翻译的译员有着很高的要求,对医学翻译公司更是高标准,严要求,英信翻译简单解释介绍:
1、具有一定医学专业知识
从事医学文献的翻译,如若非专业的译员,在译文理解以及通顺性方面大大降低,甚至会出现错误百出的情况。因此,从专业性方面来看,医学翻译需相关行业专业人士进行翻译,最为有利。
2、熟练精通掌握英语与汉语之间的转换
精通掌握是理解的前提,这一点是能被所有人接受的,作为中国人,最熟悉汉语,在表达上是没有问题的,然而实践证明,如果不重视汉语的组织表达,即便精通英语,翻译质量也会大大降低。
3、对医学翻译树立新的工作目标
借鉴国外的优秀翻译理论,在借鉴的同时也要
注意词汇间合理的取舍问题,译文译文的褒贬关系到立场和情感。同一个“birthcontrol”,有时译成“计划生育”,有时则译为“节育”,同一个“direct”,有时译成“指导”,但有时则译为“指使”。如何抉择选用译名,必须填重对待。
医学译文内容除了通顺和中国化,还要往意现代化。医学科技译文要求逻辑严谨,简明扼要,并不排斤使用文言中的“其”、“该”等等代词或“故”、“之”等等虚词;但基本上应以白话为主,以当前报章、杂志上的文体为样板,不宜使用半文半白的词句。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1