据了解,从事口译翻译职业对译员的要求很高,每年外语专业毕业的口译有数百万,但能够胜任翻译工作的不多,胜任会议口译翻译工作的更是凤毛麟角,大多优秀的口译翻译员 经过专业翻译公司的培养、锻炼逐渐成长起来。
合格的口译翻译人员,需要有很好的双语语言基础和翻译能力,需要信息获取、处理和表达能力、文化能力、技术能力和领域知识,需要很多学习、培训和实践。市场上,合格的口译人员往往能得到较高收入,获得尊重,同传译员更被 尊为“金领”。
在美国和欧洲,口译市场是一个成熟的市场。因其对口译员的素质要求高,除了语言基础好,具备专业能力、从业经验等外,往往还需要口译资格证书(如医疗口译认证证书、法庭口译认证证书),口译职业受到高度尊重。欧美更关注如何将传统职业发扬光大,帮助更多人
,大家关注和研究的重点是加强口译技能培训和口译职业发展。
相关媒体调查显示 ,每年口译市场规模数十亿美元。欧美口译市场起步早,市场规模大,口译职业化程度很高。在中国,口译职业教育起步晚,职业化程度,合格的口译人才高度欠缺,口译市场较小,特别是会议口译,主要集中在几个大城市。因此,口译翻译的职业前景非常不错。
如果你是外语专业的毕业生,想从事口译翻译工作,可以选择正规的翻译公司,对于口译新人,老员工会去带着你熟悉各种环境,会指出你口译中的不足,给出改善建议。在你的第一场会前,帮你进行会前准备。和你搭档,一起做会议口译,带着你逐步成为一名成熟 的译员。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1