我们知道,交传和同传多用于跨语言交流的会议中,特别是临近年底,各种大型会议、商务会议逐渐多起来,翻译公司的交传和同传译员应接不暇。那么,会议口译难吗,交传翻译与同传翻译哪个比较容易?
交传是指发言者说完一段话后,译员再翻译,准确度可以达到90%以上,比如外交部的高级交传翻译员。同传是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,通过同传设备,不间断地将发言内容即时口译给听众的一种翻译方式。
就交传和同传这两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的,已发展成为会议口译中常用的模式,广泛应
用于各种多语言交流的场合。
其实,无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1