标书翻译是整个投标过程的重要一环。标书翻译必须表达出投标人的全部意愿,不能有疏漏。标书翻译也是投标人投标编制投标书的依据,投标人必须对招标人的标书内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标。
什么是标书?所谓标书,即为在招标工作进行时所有采购当事人都不得违反的具有法律效应且可以执行投标行为的标准文件。由于标书的逻辑性要强,用语要精炼、简短。所以,标书翻译的要求也相对较高。
标书翻译具有五大特征,翻译员必须掌握:
一、科学合理翻译:
在进行企业标书翻译的时候一定要注意结合完善的技术要求以及企业的实际需求来进行企业标书翻译。
并且保障标书的可行性翻译以及保障数据的精准性,不要随意的篡改数据信息,以免影响到投标的结果。
二、使用专业术语翻译
标书一般都有固定的术
语以及相对固定的格式和内容,都有明确的特定含义,在进行标书翻译时,除了要使用技术用语、商务用语外,用词精准,大量使用标书专用语。
三、措辞准确
标书翻译中需要特别注意情态动词上的选择,绝对不可以出现混用、误用等情况。翻译者需要根据不同的招标人提出的要求隐藏的语境含义必须做到准确的识别并翻译出来。
四、正规文体翻译
使用正规文体是标书翻译中很重要的一点,在正规文体中会更多的选择使用一些书面的用语,这也能在一定程度上显得更加严肃庄重一些,使用正规文体有利于展现招标文件具有必须遵守的法律效应,具有书面约束效力。
五、多使用陈述句
标书是企业与企业之间的交际,标书中的语气应该是客观的、正式的书面语。由于需要准确客观地陈述,规定各方当事人的权利与义务,招投标文件中陈述句的
使用频率比较高。陈述句用于阐述、解释、说明、规定和判断,语言显得比较客观。不能使用有感情色彩的、夸张的、口语式的语句,禁止使用不规范的语言手段。
对于,北京标书翻译哪家好?
业内人士称,其实标书翻译不仅在于翻译标书本身,还要与商业翻译在一起。例如,在标书中即翻译的性质,还需要全面的介绍自己的实力,获得投标方的信任感和好感,在使用商业用语时要注意影响力。
优质的标书翻译公司将标书翻译的原则总结为全面反映的原则、术语专业的原则、科学合理的原则、维护投标方商业秘密的原则。这些原则就可以让标书的翻译更专业,更到位,让投标人可以积极的完成投标响应,让标书增色更多,提高中标率。
北京翻译公司,英信翻译对标书翻译译员要求很高,对每位译员都必须依靠严格的质量控制体系、规范化的运
作流程独特的审核标准为客户提供一流的标书翻译公司服务。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1