游戏是现在大众用来消遣时间的一种娱乐活动,游戏做的好不好体现在游戏的场面是否震撼,画面是否清晰流畅,游戏中体验感最为真实的还是国外的游戏,国外游戏引入我国就需要对语言汉化,所谓汉化就是指翻译问题,所以当下游戏翻译也是翻译界不可或缺的一部分,那么游戏翻译怎么做的呢,英信翻译简单介绍:
1、游戏语言的潮流化
在进行游戏翻译时要注意游戏翻译语言的潮流化,要知道大部分的游戏玩家都是青少年,他们喜欢紧跟着时尚前沿,所以,一些比较潮流的游戏更会受他们欢迎。
2、游戏翻译的本地化
游戏的目的就是希望能够吸引到玩家前来玩,而是否能让玩家产生兴趣就在于游戏翻译能否做到本地化。这里的游戏翻译本地化除了指游戏中的名称、装备以及道具的翻译是否能符合玩家的语言习惯,不要让玩家觉得生涩难懂
之外,还要能调动玩家的兴趣,使得游戏更加的受欢迎。
3、 游戏中副本翻译的准确性
在游戏中,必不可少的就是游戏副本,这些游戏副本就是为了让更多的玩家能够在同一个区域里玩游戏而设定的。在这里,仅副本这一个词的翻译就有很多种,有的人喜欢把它翻译成dungeon,而有的人则喜欢把它翻译成instance。如果我们以魔兽世界这个游戏来进行分析的话,无论是dungeon还是instance都是正确的,只是一个是剧情下的定义而另一个则是游戏中的定义罢了。所以在进行时,一定要确保副本翻译的准确性。
准确性、本地化和潮流化这三点就是在进行游戏翻译时候的注意事项,希望对从事游戏翻译工作的小伙伴们能够有所帮助。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1