英语资讯

怎样做好英语游戏翻译和本地化


怎样做好游戏翻译和本地化,是大家所关心的问题,翻译,包含但不限于将内容用另一种语言诠释出来(游戏词语、游戏文本等),而本地化是意味着更近一步的翻译,而针对游戏本身,本地化的目标应该是为新的本地玩家准备好你的游戏,那么如何做好英语游戏翻译和本地化翻译呢,北京世纪英信翻译公司为大家介绍:

1、游戏硬件和游戏软件商的本地化

这指的是,要确保硬件和软件方面能够适应当地的环境要求。比如,颜色编码系统;又比如,你的目标用户是使用 PAL,SECAM,还是 NTSC?同样地,还有用户界面和热键的重新定义。

2、游戏制作图像和背景音乐的本地化

这是一个非常重要的部分。图像,包含了人物角色的造型为了适应当地文化的必要改造。很多的游戏允许玩家选择自己的头像,而这一点就往往需要进行很多本地化的步骤来适应

不同地区玩家的习惯。而音乐喜好在不同的国家和地区万网也存在很大的差距,流行的方向也会不同。

3、游戏翻译在法律上的本地化

因为不同的国家或地区有自己独自的年龄分级系统。比如说,娱乐软件分级委员会(Entertainment Software Rating Board,ESRB)规定了美国和加拿大的分级规范。但是亚洲,欧洲,拉美,中东和太平洋地区国家却往往有一套自己的视频内容分级系统。

4、游戏翻译在语言和文化上的本地化

这要求从翻译的文本到文化上的偏好都还是保留了游戏的原汁原味,但是又对于不同的本地玩家来说是很容易接受的。这就包含了从游戏包装上的文字,到总体的市场推广和公关的材料,以及游戏中角色的对话甚至字幕等。这些不仅包括字面的翻译,同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言,比如阿拉伯语,是从右往左读和

写的,所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。

北京世纪英信翻译公司致力于为客户提供一站式的游戏网站翻译,游戏软件本地化翻译,游戏产品翻译、游戏视频资料翻译、游戏商业稿件翻译服务,旗下游戏翻译员拥有100名以上专业翻译员,翻译形式不限于口译,笔译,本地化等项目。多年的累积,在页游、手游、端游翻译方面语通也拥有一批功底深厚、经验丰富、敬业守信的游戏翻译人才。

相关阅读

游戏翻译:经典游戏是如何翻译的游戏翻译:经典游戏是如何翻译的


网站主页

关于我们

免费电话

我要优惠