同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任,在国际会议这样紧张的环境中,译员要能不间断的边听边译,判断同传译员的水平好不好,是需要具备一定的条件,简单介绍:
同传译员的水平好不好取决于三点:背景知识,语言技能和翻译技能。
背景知识:市场上对同传翻译的要求,从来都是知识丰富,能源,化工,金融,医学,建筑等全面覆盖,好的翻译从来都是信手拈来,行业术语地道是通过长期学习积累形成的体系。对于如何提升背景知识,是时间管理,效率管理,自律等是工作中需要永恒探索的主题。
语言技能:同传译员的语言技能是指在翻译时,要求翻译发音准确,发音优美,语法正确,语意正确,符合地方的语言习惯,不产生歧义,所以扎实的语言功底是必备的。当然除了外语之外,中文母语的锻炼是不
可忽视的,多听多看,多输入,才会有好的输出。
翻译技能:同传译员的翻译技能是指:multitasking能力,default转换能力,短期记忆能力。multitasking能力指的是一边听一边说。Default转换:就是听到一个词,能在多快的时间里找到最精准的对应,简言之就是对语言的敏感度。短期记忆能力指的是一句话从听到译,间隔需要多久,不是越长越好,也不是越短越好,但是不管怎样,这其中都涉及到短期记忆储存的足够多的信息,以供后面自己对输出语的组织。
总的来说,同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1