想要成为同声传译,不管你是文科生还是理科生,语文英语都是你的必修课,首先要喜欢语言,想要做同传,就要做出决定,如果是非语言专业,想要从事同声传译,在语言水平、内容强度方面都要具有全面性,如果没有这些都不能够让你成为真正的翻译。那么成为一名和同声传译的前提有哪些呢,英信翻译为大家介绍:
1、同声传译员平时就要多读各领域文献,知识面要广一点。
2、对于同声传译员来说,但是喜欢语言是不够的,还要看你具体语言水平怎么样,理解能力怎么样。
3、成为一名简单的翻译员,由于翻译命题太广泛,无论是做字幕翻译,还是合同文件、PPT翻译,这类翻译议员是不需要多少专业训练就可以完成的。
4、对于同声传译有很多传闻,并不是你现在理解的同传。由于口译的特殊性质(听到的那一刻就要立刻翻出来),犯错
是难以避免的,整个翻译过程需要眼睛,耳朵,大脑和嘴巴的严密配合,属于高强度体力劳动(所以我们每20分钟换一班)。而你现在理解的同声传译,应该是坐在隔间里同步翻译speaker源语的这个场景,以及高薪酬的传闻。
成为同声传译还要有一定的技巧和方法,无论是找一个资深同传译员带你入行,还是给翻译当助理,都能可以给你介绍一些关于同声传译的会议。成为一名合格的同声传译,少不了日常对各方面的的学习、练习和积累,以上这些方面都会同声传译的前提。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1