同声传译的热度一直未减,近几个月又是会议高峰期,各语种同声传译分分涌现出来,通过这种翻译加速各国间的文化交流,加快各国间会议的传播,拉近了我国与其他国家之间的距离,那么同声传译是怎样炼成的呢,英信翻译为大家介绍:
1、某专业同声传译技术背景
对某一行业进行同声传译,就要具备此行业的技术背景才能够充分理解并准确地进行同传翻译。
2、敏捷的反应速度
就新闻同传来说,对某一行业时效性的要求比较高,涉及的信息点比较多,新闻同传工作者必须在第一时间迅速、准确的报道突发的新闻事件,特别是一个新闻事件发生的时间、地点、人物以及现场状况等,译者都需要具备敏姐的反应速度和良好的驾驭语言的能力。
3、强烈的求知欲望
国际交流日益增多,加速了对同传行业的追求,95%以上会议都是采用同声传译
的方式,边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多十多秒,译者仅利用讲者两句之间的空隙完成翻译工作,因此丰富的知识是非常重要的。
4、扎实的语言基础
对于同传来说,双语翻译是必备的同样也是基础,每一项同传任务都有自己的内容特点和特殊词汇,只有进行充分的准备和预热才能从容应对。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新语的表达,还要做到言之有序、言之有物,吐字清晰,语言语调流畅、利落,因此平时的语言积累对造就一个成功的同传记者至关重要。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1