同声传译的话题热度一直居高不下,然而国内同声传译并没有多么充裕,但是同传的待遇是可观的,待遇客观自然需要的能力就很高,那么一名优秀的同声传译员,翻译公司是如何培养的呢,英信翻译为大家介绍:
1、同声传译员的反应速度
从事同声传译工作的时候,需要边听,边翻译,边说,在这个过程中,只有几秒的翻译时间,同传人员必须利用发言者两句话的空隙时间,可谓是时间短,压力大。
2、词汇基础扎实
同声传译需要做的工作有很多,其中包括:听、说、读、写、看、思、译等等。词汇量的积累对于北京同声传译员来说,非常重要,如果词汇量达不到一定的高度,很容易导致在翻译工作进行中,因为几个自己根本不知道的词语,而出现问题。
3、对同传人员的要求非常高
同传译员有非常广泛的专业知识这是必须要说到的,比
如说听力能力一定要非常强,而汉英两种语言也需要非常的出色,语音语调要标准,反应速度非常快,对于国际上别的很多问题都与很浓烈的兴趣。再就是是知识储备量,如果没有很好的知识储备,如何才能确保精准的翻译出各行各业的语言,而且应变能力要很强。并且为了能够适应会议的时间安排,需要同传人员有良好的身体素质,坚持长时间的工作。
按照国际惯例,会议主办方一般要雇两三个翻译,每15—20分钟轮换一次,因此同传的日常工作也非常紧张。因为这是一份高度紧张的工作,同声传译是一种瞬间的思维方式,需要在瞬间完成倾听、翻译、说出的过程,而人只能在有限的时间内集中注意力。翻译听到一句话,必须立刻记住,然后马上把它用语言抛出去,忘掉,再记下一句,否则脑子就会因为塞满了各种信息而炸掉,同声传译员也
是相当有责任心的。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1