一、 商务翻译要做到精确
商务文件,在翻译的过程中,要了解原文本的目的,将这一目的准确无误地传达给译文读者,为了达到这一目的,翻译时不仅要仔细阅读原文本,把原文本的重要信息完整准确地表达出来,避免误读、误译和译文表述得含糊其辞或模棱两可,从而产生歧义,引起交际双方的误解。
二、商务翻译要做到简洁
在商务活动中,除了商业广告要诉诸情感之外,原则上商务翻译不追求华丽的辞藻与虚饰,华而不实的语言不仅浪费时间与精力,而且言多必失,反而造成对方的理解困惑、怀疑或失误
,因此原则上商务文本的翻译应该突出目的性,力图语言精练、朴实、客观,文体正规,用词规范。
三、商务翻译要做到清晰
商务翻译强调信息的准确,简洁突出信息表达的效率,而清晰则关注表达的得体,即“最佳的词语放在最佳的位置",不会产生歧义。在商务翻译中,必须强调清晰,不模棱两可,避免被对方误解或给对方留下可乘之机。为此,采用的语言一定要经得起推敲,甚至应该比较直白或质朴。
四、商务翻译语言要做到灵活
商务翻译跟其他翻译一样,不仅要具有扎实的语言基本功,广博的专业知识,灵活的翻译思路和翻译策略、翻译方法,总之就是翻译时要讲究翻译的灵活性。从不同角度切入,都要根据“具体情况具体分析”灵活的翻译,是译者要时时遵循的。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1