随着中国经济全球化的迅猛发展,各国各地之间的贸易往来逐渐频繁起来,就这样商务翻译职业成为热门职业,商务口译起着非常重要的沟通作用。商务口译是学术界与企业内的口译类型,是为常规商务会谈服务的专门职业,因此,它的专业性要求是极高的。想要成为一名出色的商务口译员,语言功底必须要扎实。语言功底包括对原语和目标语的熟练掌握,就是要对这两种语言既能被动理解又能主动表达,还要掌握两种语言的技巧与逻辑能力,灵活运用,了解两种语言使用国家的背景文化,还需要具有跨文化交流的能力。那么作为一名商务翻译人员是需要较高的的口译水平英信翻译公司就为大家具体介绍下成为一名合格的商务口译的基本条件和一些技巧。
商务口译的基本条:
1、熟练的口译技巧
口译分为连续口译和同声口译,而商务口译大部
分情况下是连续口译,这是双方进行商务会谈最常用的一种口译方法。口译的方法技巧如同笔译一样丰富,例如:直译、意译、繁译、简译、句译、段译、节译、摘译、省译、删译、复译、补译等等。译员在具体的口译活动中要善于综合运用口译技巧,在这一点上,商务口译与其他的口译技巧是相通的。
2、丰富的商务知识
商务口译的专业要求很高,虽然说只要掌握两种语言也可以做一些简单的口译工作,但是一旦涉及到“专业性”这个词,恐怕就无法胜任了。所以,想要成为一名才出色的商务口译员,不仅仅只是需要有扎实的语言功底,了解两种语言背后的文化,最重要的还是要有丰富的商务知识。这就需要你利用空闲的时间多去学习商务知识,或是工作的时候多积累些经验。有的时候,客户会找一个商务知识丰富的,但语言功底一般的来给自己当翻译,也不会找个商务知识匮乏的人。
3、科学的记录笔记
对于口译的笔记来说,它既不是听写也不是速记,它需要的是你抓住重点进行表达的辅助工具。学会记笔记,对进行商务口译有着很重要的作用,笔记是记忆内容的载体,笔记的作用在于,在记录时能够帮助译员集中精力,在使用笔记时能够为其做提示。在商务口译的过程中,记录下演讲者所讲内容的重点和连接词,方便你对整句话的整理,不会让你的逻辑思维混乱。要记得,大脑记忆是主要的,笔记只不过是辅助作用,一定不能只顾着记笔记。还有,记笔记的时候一定要有规范性,不能记完之后连自己都不知道记得是什么。
商务口译的技巧:
首先,掌握全面的商务礼仪知识。商务翻译最注重就是翻译知识和商务知识。商务口译是商务翻译中的一个重要环节,要想成为一名优秀的口译人员,就必须掌握全面的的商务礼仪及商务行为规范知识,并能准确的运用,避免使用语境不佳,起到适得其反的作用。
其次,翻译技巧的综合运用。口译分为连续口译和同声口译两种,而在双边会谈是最常使用的是连续口译。而翻译又有直译、意译句译、段译等多种形式,所以商务翻译人员在实际翻译中要学会熟练运用各种翻译手段,才能表达生动、意思准确。
最后,商务口译一定要会运用笔记这种辅助工具。这里的笔记并不是“你说我写”这种单纯形式的记录,它是将你所听到的、理解的、信息的真正含义进行表述的工具。在商务翻译你可以借助这种方法来减少商务翻译的难度。
以上内容就是成为一名商务口译的基本条件与技巧,希望对广大想要成为商务口译的翻译工作者能有所帮助。
英信翻译公司,中国权威的翻译机构,提供84国语言国际水准的口译、笔译、翻译人才派遣及外文撰写、盖章服务。拥有资深的商务口译人才,经验丰富。有商务口译
需求,就来英信翻译公司,你会找到最满意的翻译人才。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1