多数学习外语的同学,都把同声传译定位目标,然而想要成为同传除了足够做的练习外,还需要用到一些技巧,会议中这些技巧会有事半功倍的效果,英信翻译同传翻译公司为大家介绍,同传会议中常用到的几种翻译技巧:
1、Anticipation预测
在同传大会中,发言人话说到一半时,预测到后半句可能要讲的内容,预测需要建立在丰富的经验上:
Linguistic anticipation语言预测:利用对句式结构和语言搭配的丰富经验,根据上半句的结构判断出下半句的大体状况。
Extra-linguistic anticipation语言外预测:利用对会议内容的丰富经验,与对发言人语言基调的判断,预测发言人的发言内容。
2、Paraphrasing意译
同传议员在没有百分之百听懂源语时,为避免出现大段空白,或避免翻译出现实质性错误,应变翻译为意译,将困难局面模糊地应付过去。
3、Simplifica
tion简约
同传议员对于原文中出现的无法译成目的语的材料或技术性较强的材料,通过省略一些源于中可有可无或者有违目的语表达习惯的结构,来争取口译时间,使译语更通畅。
4、Addition增补
汉译英时,要适当增加一些起润滑作用的虚词,使译语逻辑关系更明确。
5、Conversion转换
在英语中,动意常常用名词来表达,在汉语中,动意常常用动词结构来表达。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1