译技点拨

科技文章摘要汉译英有要点分析


科技文章要属于一种专门科技语体,具有发下特点:一、对用词的准确性十分考究;二、在科技文章摘要中常常使用大量的专门术语;三、要求有完整和严密的句法以及极强的逻辑性;四、修饰成分和联合成分多、层次多、复句多、长句多。除此之外,科技文章摘要还具有信息密度在,语言极为精练等特点。欲在将科技摘要译成英语时充分体现出上述特点,应把握以下几个要点:

一、 准确怀的把握

为避免造成因概念不准确,产生概念的转移、概念的周延扩大和概念的歧义而影响内容的准确表述,在将汉语摘要译为英语时,必须找到与原文中的术语相对应的英语单词,准确地译成英文的专门术语。切忌使用意义模棱两可的词汇,如(为说明问题简单起见,文中部分例句只用摘要中的单句):

例1:用奶渣喂反刍动物。

Dairy sludge is used

in feeding of ruminants.

二、 语句力求简洁

科技文章的一大特点就是语言简练,科技文章摘要更应如此。所以在翻译科技论文的摘要时,一定要注意去掉多余的词和句子,以避免赘言和不必要的重复。同时,还要注意选择简洁的句型,避免使用不必要的复合句,以用短语就不用句子,能用单词就不用短语。

例2:实验结果表明,长江污染带的污染物垂向混匀有一时间过程。

如译成The results of experiments show that in Yangtze River pollution band there is a time process for pollutants to mix uniformly in vertical direction 就是得有点拖泥带水,不够干净利落。应该译为:The results show that it will take a certain time for the pollutants to mix vertically.

三、 推理严密、表达连贯

科技文章摘要是科技文章内容的高度浓缩,所以其逻辑性极强,由此可见在翻译科技文章摘要时,就必须在辨清汉语摘要

各意群之间的逻辑关系的基础上来进行准确的翻译,以免产生不正确的推理根据、不完整或不明确的推论以及推论与根据脱节。同时,在表达时也应重视各意群之间衔接的连贯性,以避免因产生果错位、本末倒置等现象而造成表达是的错误。

例3:应用这种方法,在花培纯系内籽粒间未发现变异;在体细胞无性系的籽粒间发现了对激素敏感性改变的变异体,表明了该筛选方法的可行性。

如果将推论“表明了该筛选方法的可行性”译为The result showed that this screening method is feasible是明确的。因为得出此推论的两个根据“在花培纯系内籽粒间发现变异”和“在体细胞无性系的籽粒间发现了对激素敏感性改变的变异体”是互相矛盾的,正确的译文应该是:

By using this method, no variation of a-amylase synthesis and

secretion among the grains of homozygous wheat plants (H2) derived from another culture was observed, but some variations of hormones sensitivity were among somaclonal plants (SC1). The result showed that this method is feasible for screening hormone sensitivity variations among SC1 plants.

四、 时态和语态的正确选择

英语中有多种时态,而汉语中却没有时态的区分。英语有明确的语态概念和语态特征,并大量地使用被动句,尤其是在科技语篇中使用得更多,而汉语中没有明确的语态概念和语态特征,被动句也很少使用,因而在将汉语科技摘要译为英文时,选择适当的时态和语态相当关键。一般情况下,一般现在时用于叙述方法及作者对结果的看法,一般过去时用于叙述实验及实验结果,现在完成时表示已取得的成果或完成的工作及其对现的的影响,在此基础上可根据需要采用其他时态。别外,由于摘要语言要简

明直接,翻译时要大量使用被动句。但是介绍论文内容的语句却经常使用主动句。

例4:本文分析了轮胎制造的运动和动力特征并定义了轮胎制造的测量稳定性和数量。

This paper analyzes some important kinematic and dynamic characteristics of tire buildings and gives the definition of tire building stability and quantity measurement.

五、 其他应注意的几个问题

摘要译文中在第一次出现有人们不熟悉的术语、词首字母缩写词、缩略语或符号时,应适当予以说明,以免使读者感到费解。例如:CAS(The Chinese Academy of Science),IHA(Indirect Haemagglutination Test).

相关阅读

科技文本翻译科技文本翻译


网站主页

关于我们

免费电话

我要优惠