译技点拨

科技文本翻译


科技文本是随着科学技术的发展而形成的独立的文本形式,包括科学专著、科学论文、科学报道、实验报告、技术规范、工程技术说明、科技文献以及科普读物等,,涉及自然科学各个专业的题材。作为一种独立的文本形式,科技文本有着自身的特点,无论科技英语还是科技汉语均有以下一般特征。

*无人称(impersonal)

*语气正式(formal in mode of speech)

*陈述客观、准确(objective and accurate in statement)

*语言规范(standard in language)

*文体质朴(unadorned in stylistics

*逻辑性强(strict in logic)

*专业术语性强(concentrated in technical terms)

我们不妨将科技文本和通常的文学文本对比一下,从而更清楚地认识科技语言。文学作品贵地描写生动,遣词优美,能够引起读者的共鸣。

Break,break,break,

On thy cold grey stones,O sea!

And I would that my tongue could utter

The Thoughts that arise me.

诗是英国维多利亚时代著名诗人阿尔瑞德*丁尼生为悼念亡友哈拉姆而作,韵律齐整,音乐感很强。海浪冲击着岸边的岩石,引发诗人无尽的思绪。文学艺术的扣人心弦的力量,即寓于文字所负载的意境和情感之中。但科技文章不是这样,其要旨是传授知识,是给人们提供原来并不具备或者不全面具备的新的科技内容,因而着重文章的科学性、逻辑性的客观性而通常不采用表现文采之类的修辞手法。如果说到海和海浪,科技文章也许会说:

A sea is smaller than an ocean,and may be more or less landlocked.

As powerful agents of corrosion,sea waves carrying gritty sediment can cut into rock and wear down coastlines.

因此,文学翻译往往需要译出原文的意境和情感,以便使译文读者获得相同的“启发、感动和美的感受”(茅盾先生语),而科技翻译则没有这方面的要求。科技翻译需要的是内

容准确、结构严密、概念清楚、语句达意的译文。文字不必讲求华丽,但内容必须表达无误,体现出科技文章的科学、严谨的性质。

相关阅读

汉英翻译科技文章中需要注意那几点汉英翻译科技文章中需要注意那几点

科技汉语英译的主要技巧科技汉语英译的主要技巧


网站主页

关于我们

免费电话

我要优惠