同传资讯

俄语同声传译要注意的三大事项


俄语同声传译是指用一种语言(译入语)把另一种语言(源语)所有表达的内容,以与源语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确的表达出来的一种翻译方式,作为同声传译来说,专业知识缺乏,专业术语不懂,都是可以通过提前准备来完成的,但是仍然有不可解决的问题,世纪英信翻译公司为大家介绍:

1、俄语同声传译注意事项之语速

语速是同声传译的大敌,发言者的语速,是不在同声传译员的控制之下的,即使专业在熟练,也无法应付速度过快的发言,由于同声传译员的精力是有限的,俄语同声传译员要把精力分配给不同的任务,听解、表达、协调等,当议员发言速度过快时,仅仅是听解,就耗费了议员大部分精力。

2、俄语同声传译注意事项之语速过快的危害

议员发言过快可能造成几方面的不利后果,首先,可能造成同声传译议员误译,

漏译,影响会议交流。其次,译员在单位时间内的输出有限,输入越多,漏译、误译的可能性越大。议员在发言者结束发言之后,同传译员也应该尽快结束内容的翻译,议员应该互相照应前后句的内容,保持一个句子和前后句子的意义完整性。不要出现有违反一般语法规律的混乱的辞藻堆砌。

3、俄语同声传译注意事项之俄语发言速度多快合适?

研究表明,同声传译语速对理解还是有一定程度上的影响的,语言作为一种交流工具,说的和听的速度都有一个极限。说话的速度太快,“耳朵”就会跟不上“嘴巴”,听的人领会理解就会发生困难。一个因素是发言者的说话风格、习惯、文化水平、修养等的不同,会在语句中体现出来,用连贯的复合句还是用简单句,是简洁明快还是多用修饰语,都是讲话人的不同风格和习惯,另一个因素就是语言本身的

问题,每种语言都有自身的语法特点和表达习惯,俄语更是如此。

议员为了保证大脑的正常运转,需要降低发言速度,让同声传译译员留出精力,进行语言转换。语速过快直接影响翻译质量,随着语速的提高,翻译的准确度下降,所以,为保证质量,译员一般认为最佳口译速度为每分钟100-120个词,尽管不同类型的发言最佳速度不同,但是对于没有停顿和冗余信息的文本来说,最快应不超过每分钟100个词。

相关阅读

同声传译的基本方法和技巧同声传译的基本方法和技巧

同声传译工作中的“不一定”同声传译工作中的“不一定”


网站主页

关于我们

免费电话

我要优惠