德语会议口译是当下流行的口译翻译之一,德语同样是全球运用最广泛的语言之一,德语以其特有的严谨性闻名于世,德国在与世界各国之间的交流非常频繁,由此,德语口译人才成为了国家必备的人才之一,口译是最为有难度的翻译方式,每一种口译都有自己要注意的点,今天就来介绍一下,德语会议口译中的禁忌事项:
禁忌事项一、切忌认真做好德语会议口译会前基础
接到口译任务之后,一般在拿到任务三到五天之后,正式参加会议,在开始会议之前,议员一定要做些必要的准备工作,无论是在语言上、技术上和心理上都要做好准备,当然这些是在对翻译内容有所了解之后要做的事情,会议口译类型的口译工作基本属于技术交流,如果遇到这种口译工作,应该对会议类型的内容,有所了解,才不至于临场慌乱。
如果遇到安排日程活动的
口译工作,议员要重视和外宾的第一次见面,这种活动一般不会涉及很深的技术内容,但是同样要把它看作一项正式的翻译,这种就要求议员提前了解并适应外宾的语言、语调等工作。
禁忌事项二、切忌不要翻译重复且啰嗦的内容
整场会议下来,不难发现演讲者有很多重复且啰嗦的讲话内容,议员要善于把这些语言进行删减或者调整,口译有自己的翻译特点,讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,那么议员就要把一段内容的中心思想口述出来,如果遇到有的发言人本来就不善言词,经常会说出一些不完整的、不知所云的话。这种情况中国人有,外国人也有。这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话语条理清楚,语意完整,自成篇章。
禁忌事项三、切忌保证翻译的质量是重中
之重
由于口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。有的翻译人员喜欢在翻译时用笔速记,试图把所讲的内容全部记下来,以为这样可以帮助记忆,我认为这样反而会妨碍记忆的速度和表达的准确,因为这样中间多了一道手续,等于把注意力分散了。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1