会议资讯

在进行会议口译时必须要注意的禁忌有哪些


口译和笔译虽然同属于翻译工作,但是两者翻译各有特点,在翻译方面其理论技巧和要求各有不同,口译的最大特点是时间的紧迫性,理解表达的准确性,工作的独立性,口译要求是很少有时间进行推敲,在这种情况下,进行口译翻译时同样要注意的禁忌还有很多,北京世纪英信翻译公司为啥大家介绍:

1、口译员在记笔记时多且贪全

记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾,笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。

2、口译笔译在语言运用上的不同

口译和笔译在语言运用上有着显著的不同点,主要表现在词法和句法两方面。

用词上的区别:有些词语和表达方式

在笔语中可以用的非常漂亮,但是在口语中就不是那么适合。

eg:It was a keen disappointment when i had postponed the visit which i had intended to pay to China in the January.

(口译):我十分失望,我不得不推迟访问的日期。我原打算一月份去访问中国。

(笔译):我原拟在一月份访问中国,后来不得不推迟,令我十分失望。

3、口译员“卡”在长句

口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。

4、多米诺骨牌效应

在做英译汉第一段时特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。

不如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这将保证下面译文的质量。

5、口译

员切忌翻译拖拉

口译多用简单语法,简单句子,简单结构,以减少句法上的错误和口误。笔译则视需求而定,选用适当的句子结构,可以选择复杂的长句。

另外,口译的标准是“准、顺、快”,做口译练习时,一定要按照这个标准进行练习。关键是信息的准确。另外,口译技能的获得是日积月累的努力,希望把功夫花在平时,打好基础。

相关阅读

国际会议口译的译员工作要求国际会议口译的译员工作要求

会议口译开始前充分准备会议口译开始前充分准备


网站主页

关于我们

免费电话

我要优惠