同声传译试讲源语以口头对的形式源源不断的输给议员,议员从理解到表达只有很短的时间,理解与表达几乎同步,议员一遍翻译已经听到的源语信息,一边接受新信息并再次进行输出,这是决定了同声传译必须及时译完已知信息,对听到的信息做有效处理,同声传译员可以掌握以下几种简单技巧,北京世纪英信翻译公司为大家介绍:
1、“等待”指的是在同声传译中有意识地等一下。等到上下文较清楚时才开口翻译,等待是对断句的一种补充,当议员感觉到后面还有相关信息出现,是组成句子的必要成分,则可以有意识的等待一下,然后再将句子较完整、准确的翻译出来。
2、所谓“断句”指的是在同传时将句子按适当的意群或者概念单位进行切割处理并译成韩语。这一点在汉译英时也适用,在做同声传译时,学员按照听到信息的先后
顺序对句子进行切割,然后再把句子较好地衔接起来,这样听来的信息就可以得到及时处理,减轻记忆负担。
3、“重复”也是同声传译中一种很重要的技巧,由于信息是源源不断出现的,为了是橘子听上去比较完整,议员有时候需要重复前面已经说话的内容,使得听众更好的理解讲话。
4、“简化”也是同声传译中相当重要的一类,由于讲话人边发言、边思考,许多内容也是临时组织的,因此句子表达的信息会显得比较乱,因此将句子简化对于同传来说,无疑是一项好的翻译方式。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1