同声传译是一项充满挑战的工作,但是同声传译并不神秘,完全可以通过科学的手段进行训练,同声传译是一门艺术,同时又是一门技术,当然同声传译也是有一定的基本原则要遵循,以便更加有效地完成同传工作,当然要成为一名合格的同声传译员,要经过语言、心理和技巧三道关,北京世纪英信翻译公司为大家带来同声传译中断句的翻译技巧:
断句是同声传译技巧中最重要的一种,也是使得“同声”成为可能的基本工作方法,其中主要运用来英译汉过程中,同声传译的黄金原则是“顺句驱动”,只有顺译才能一边听源语的时候一边进行处理,在这种情况下,议员所处理的并非完成的句子,而是一截一截的信息,这种断句技巧成为“切分”。
例如:1、I wish to thank you for inviting us your great country.
我想感谢您邀请我们来到您伟
大的国家。
2、My delegation finds our current trip very exciting.
我们代表团认为我们的此次访问非常精彩。
3、I hope that we will have more exchanges of this in the near future.
我希望我们在不久的将来能够进行更多此类交流。
可以看出,前两句的源语(英语)和目的语(汉语)语序是一致的,议员可以边听边译,但是在第三句中,英汉语在“子单元”的安排顺序上是不同的,这就造成了同声传译的困难,议员要最大限度地在同传过程中争取缩短译语与源语发言之间的时间差。“断”的手法就显得很重要了。
如:I hope that/ we will have/more exchanges/of this kind/in the near future.
我希望/我们会有/更多的交流/此类的交流/在不久的将来
从句结构,包括主语从句,定语从句、状态从句等,听到关系副词如when/where/why/how等和关系代词who/which/whom/that等就可以切断。
介词短语
,有at,in,before,on等介词加名词形成的短语结构,可以在介词处于主结构切断。
介词结构,包括现在分词和过去分词作定于或状语。可以将分词结构切除,译成一个独立完成的句子。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1