同传资讯

同声传译对时间的要求有哪些


同声传译简称同传,又称同声翻译、同步口译,是指议员在不打断讲话者的情况下,不间断的将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员经过专业的同传设备提供时的翻译,这种方式适用于大型研讨会和国际会议使用,对于如此紧张的同声传译来说,同声传译对时间的要求有哪些呢,北京世纪英信翻译公司为大家介绍:

在同声传译在作即席传译时,由于译员的翻译住往落后于发言者的原话,所以在发言人已经结束发言后,译员也应该尽快结束,否则便会影响下面的发言,引起不必要的混乱。除有特殊理由外,译员口译时所占用的时间,一般不要超过发言人讲话所用时间的四分之三。如果超过四分之三,译员就失败了,这是因为:

1、译员的讲话速度较快;

2、译员讲话和发言人讲话不同,不用构思,也无须为措辞或字句的选择而费神;

3、译

员可把多余和重复的字句省去不译,因为有些纯属口头习惯用语,如写成文字根本就无存在的必要;

4、对于纯属花絮性的漂亮话,也可适当省略;

5、译员可以把并非故意的重复 (如有时为了想下句而重复上句)删去。

当然,有时也有例外,比如由于听众对于译员所用语言不熟悉,要求他讲慢些,或者需要把译义逐字记录下来以便印成有两种文字对照的文件,这时就要以记录速度宣读。

如按照议事规则或会议的传统习惯,需要缩短口译的时间,译员在记笔记时就应该注意随时把不必要之处删除或压缩,把重要的语句加以合并,使记录下来的内容既完整又简明。

如发言人讲完之后,主席因其发言超过了预定时间而临时指示译员缩短口译时间,译员应该尽快在笔记中划出哪些应该全文译出,哪些应该删去不译,哪些应该适当压缩。

还有一种情况也比

较棘手,即译员所用的语言比发言人所用的语言结构复杂,用较短的句子难以将原话表达清楚,而口译的时间又不能太长。如遇这种情况,译员的对策有两种:一是节译,把主要意思译出来,二是加快说话速度。虽然两者都不理想,但也别无良策,但是,在这两种对策中,还是以前者为好,因为后者会引起听众反感,达不到会议预期的效果。

相关阅读

同声传译的基本方法和技巧同声传译的基本方法和技巧

同声传译工作中的“不一定”同声传译工作中的“不一定”


网站主页

关于我们

免费电话

我要优惠