会议口译是一种跨语言、跨文化交流服务的一种高级专门职业,也是一种高端翻译,尤其是对于商务现场口译,有时要求译员即时翻译,但是在交流过程中难免会遇到一些突发状况,不论是对发言者还是对译员自己都应该做好各种准备,那么如果遇到这种突发状况应该怎么处理呢,北京世纪英信翻译为大家介绍:
1、发言人说错了
这种情况也是有的,只是比较小,尤其是一些会议口译中的常识或者是不符合现实的错误,也有口误的时候,我们如果知道他说错了,就要在翻译的时候给他改正过来,如果你感觉他错了但是又不能够肯定,可以问问他,确认一下 ,一般一些很大的很正式的场合,要按照原文翻译,但是明显的错误是需要改正的。
2、译员翻译时出错
面对会议口译翻译时任何人都有出错的时候,这也是正常的,即使你很有经验,你是很
优秀的翻译,也有出错的时候,关键在于处理错误的能力不同,优秀的翻译出错之后,能够及时的挽救,它的应变能力高,它的灵敏度高,处理错误的水平高,这就是经验就是技巧,如果翻译错了,不要说对不起,我翻译错了,你就重新翻译就可以了,最好把你重新翻译正确的句子多重复一遍而且要重读,强调一下,也可以通过解释的形式来引出正确的翻译,比如就是说、准确地说等等,这样就补救了错误。
3、发言人没有很好的逻辑
讲话人有的时候是即兴的讲话,很有可能会有很多重复,或者是层次逻辑不清,短句不对等等,这个时候翻译的难度就提升了,翻译者要理清原文的逻辑,理清原句的意思,抓住他想要表达的主题,同义合并等等,很快的找到头绪,用很准确很明白的翻译语言表达出来,短句不对或者语义不完整的地方,要补充完整
,上下句要有呼应,有逻辑顺序。
北京世纪英信作为专业翻译公司告诉大家,现场口译的时候,突发的状况会时常出现,面对这种情况,译员到一定要有一个很机警的头脑,很活的一种理性思维,及时并灵活的处理这些突发状况,我们的口译活动才能很好的进行下去。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1