对于国际会议口译员来说记笔记是必须要做的一点,当然笔记往往是前面记得很详细,后来来不及,因此翻译出来的东西都有一种虎头蛇尾的现象,当然笔记不宜过多,过多的笔记会影响口译员对翻译大意的把握,会议口译员应该记录一些重要的概念,但是往往翻译时候也会有一些翻译禁忌,北京世纪英信翻译为大家介绍:
1.对于不同语言间的口译翻译
口音问题:如果翻译过程中出现口音问题,就会感觉不适应,在生活中,要多加熟悉各国语言间的发音标准,多收听各国的新闻播报员的发音是怎么样的,跟着他们多加联系,有助于提高自身发音标准。
2、口译员词汇量不够
汉译英和英译汉会议翻译中都会出现因词汇量不够翻译不好的现象,英译汉中多变现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”,口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使
原文意思清晰准确传达出来。要注意平时的积累,阅读CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAIDAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。
3、口译员翻译时的方式方法
口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。
4、口译员在翻译长句时的方式方法
口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。
世纪英信提示:口译的标准是“准、顺、快”,做口译练习时,一定要按照这个标准进行练习。关键是信息的准确。另外,口译技能的获得是日积月累的努力,希望把功夫花在平时,打好基础。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1