随着国际间会议的增多,会议口译同传译员的需求逐渐增多,促进了国内翻译行业的发展,对于会议口译同声传译来说,有很多注意事项,这些注意事项决定着口译服务的品质,北京世纪英信翻译公司为大家介绍会议口译同传注意事项:
会议口译同传还应该注意在会议过程中,利用同声传译口述给会议人员,同传期间必须要减少一些不必要的肢体语言间的交流,否则会造成很多噪音。
1、会议口译同传数字翻译
迅速翻译数字对中国人来说不容易,这是因为汉语和英语表达数字的方式不同。汉语是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿……,也就是以“十”的倍数来表达;而英语则是在数字超过千以后,以“千”(thousand)的倍数来表达的。如“一万”是“十千”,即ten thousand;“十万”是“百千”,即hundred thousand,直
至“百万”(million)。百万以上的数字则用“百万”的倍数表达;如“千万”是“十百万”,即ten million;“亿”是“百百万”,即hundred million,直至“十亿”(billion)。因此,凡遇到“万”和“十万”时,都要变成“十千”、“百千”。口译必然会遇到数字,没有经过训练的人往往会出错,同声传译员数字译错很可能带来严重后果,因此应始终把数字口译作为一个重点训练项目。
2、会议口译同传译员意译能力、应变能力
培养意译能力实际上就是教给学生如何摆脱困境。没有经验的译员在遇到难点时,往往生硬地逐字直译,而不会采用意译的办法,其结果是尽管对方听到了英语,却不知所云,译员没有能够传达任何信息。随着我国政治、经济、科学、文化的迅速发展,几乎每天都有新的
词汇和表达法出现,同时由于我国的特殊国情,许多新词和提法(如“超生游击队”、“铿锵玫瑰”等)都没有相应的英语表达法,这就要求译员灵活地运用意译以适应客观形势的需要。因此,有必要设计出培养灵活意译能力的应变练习供师生课堂讨论,大家通过集思广益可以总结出一些灵活口译的方法,将来遇到类似困难时不至于紧张得不知所措。
3、会议口译同传注意词的搭配
由于受母语的影响,中国人常在词的搭配上出问题,比如大雨、大雾不说成big rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick fog。中国人说“我的家庭很简单”,译员不可译成:My family is very simple。而要说:My family is very small. 每个专题都有一些重点词汇,如education、record、reform、activity、policy、development、rel
ation等关键词,掌握了这些词的搭配法,加上与某一专题有关的词汇和表达法后,再对有关专题进行口译时就可以比较自如了。
会议口译同传必须要注意针对一些意外情况必须要随机应变。而对于遗漏的问题则需要进行适当的补充,补充并不丢人,关键是要将发言者讲话的内容全部呈现出来。对于会议口译来说,必须要能够针对性的进行翻译。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1