国际会议口译人才属于现在紧缺型人才之一,随着经济全球化的推进,国民经济快速稳步发展,高质量的外事国际会议口译为不同语言,不同文化背景下进行国际交流的一座桥梁。而国际会议口译员备受人们关注,想要成为外事国际会议口译员首先要知道口译人才的培养模式是怎样的,北京世纪英信翻译公司为大家介绍:
1、国际会议口译人才培训的系统化和专业化
对译员进行系统化和专业化培训,这也是翻译公司对译员的要求,是翻译公司实现高效管理的必要条件,尤其是对于刚毕业的新译员来说,虽然他们在学习期间接受过系统的培训,但是对于翻译公司来讲,在会议口译员不饱和的情况下,通过培训像口译员提供实战经验以及专业化的流程培训。在培训的过程中,除了对口译进行专项化训练之外,还要注重平衡交替传译与同声传译的技巧培训,这样可以实现译员一专多能的翻译模式。
2、国际会议口译人才的语言环境和沟通技能
国际会议口译不同于其他笔译,国际会议口译更多强调的是不断地实践与练习,译员必须始终保持对语言的敏感度。对于翻译公司而言,翻译性质决定译员需要安静的独立进行思考,另外在培训过程中,同声传译要求译员独立思考性较高,一度引起人们的关注,译员对内容进行同声传译可能没有问题,但是独立表达观点有一定的问题,因此,翻译公司可以给译员创造更好的英文环境,在使用语言的同时,提高译员的交流表达能力是关键。
3、国际会议口译人才知识深入化和多样化
会议口译不像是同声传译需要对所有的事情都了解,同时又要对了解的事物要知其全部,会议口译员只需要了解整理本场会议所要了解的东西以及外部一些相关词汇,会议口译员没有进行一次国际会议后,需要对会议进行总结
,包括质量、会议口译技巧、行业词汇等进行评估与总结,又问题要及时纠正与总结,久而久之形成良好的习惯。
翻译公司对译员主要从下面两个方面来考量:1、信心对于译员的成长 ,就像树苗成长离不开水的灌溉。翻译公司应该特别 注意对新译员信心的培养,并且在实践操作中始终把握循序渐进的原则,避免拔苗助长;2、避免 由于客户方的原因,导致译员工作失误或受到不公平评价。特别 是在质量把控方面,往往容易 因客户对会议口译 的理解不够,从而认为译员存在翻译质量问题。
北京世纪英信翻译公司从译员本身出发,对译员进行专项定制培训,每一种翻译类型都有专项指导,因此,北京世纪英信翻译公司译员都可以从容的应对每一场国际会议口译。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1