商贸翻译中的“忠实”原则是指正确地将原文语言的信息用译文表达出来。这个“忠实”不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵上的相等。文学翻译中的“相似”或“相近”说法都不能套入没商贸翻译中的“忠实”。商贸活动中的信息传递靠的是相等,即信息等值,而不单纯是“语义等值”。请看一列译文在“忠实”方面的问题:
原文:中国银行、中国建设银行、中国工商银行、国家外汇管理局、国际信托投资公司及中国人民保险公司等均在宁波设有分支机构。
原译文:The following financial institutions and corporations maintain their affiliated organizations in Ningbo: the Bank of China, the Construction Bank of China, the Industrial & Com
mercial Bank of China, the State General Administration of Exchange Control, China’s International Trust & Investment Corporation and the People’s Insurance Company of China.(宁波市经济技术开发区宣传册)
从表面上看,译文尚通顺。对照“忠实”的原则,我们不难发现几点欠缺:
第一,原文的“分支机构”这个信息在译文中成为affiliated organizations,信息内容有所改变。原文的“分支机构”使读者得知这些地方是可以办理相关的经营业务的,而译文affiliated organizations给读者提供的却不完全是这样的信息。affiliated organizations可指“下属的协会,刊物”等,经营功能则被弱化。用branch比较合适。
第二,“国家外汇管理局”的通用译名是:the State Administration of Exchange Control,其中无general一词。“国际信托投资公司”的通用译名是:Ch
ina International Trust & Investment Corporation(CITIC),其中的China并没有’s。译文这几方面的欠缺阻碍了原文信息忠实地传递到译文语言,造成信息的不等值。汉语读者明白的那些金融机构的“分支机构”与英语读者断定人affiliated organizations的所指有差异。这就是造成信息传递失真,翻译的忠实就难做到了。同样,the State Administration of Exchange Control和China International Trust & Investment Corporation这两个译名即已成定译,涨语信息与英语信息必须随时对应。译名的随意变化必然导致翻译信息的歪曲传递。
改译:The following financial institutions and corporations maintain their branches in Ningbo : the Bank of China, the Construction Bank of China, the Industrial & Commercial Bank of China, the
State Administration of Exchange Control, China’s International Trust & Investment Corporation and the People’s Insurance Company of China.
综上所述,与文学翻译的“忠实”标准相比,商贸汉英翻译的“忠实”标准相当宽松。它不涉及原文与译文之间的结构、寓象,正反与反正表达,词汇的轻重程度,只要求译文须正确传递原文信息,要求原文读者获得的信息与译文读者获得的信息等值。这是翻译最起码应该做到的。商贸汉英翻译缺乏“忠实”,就会曲解原义,误导译文读者,最终造成双方误解,引发商贸纠纷。“忠实”是商贸汉英翻译工作者坚守的第一条翻译原则。没有信息的忠实传递,就没有商贸翻译的正确可言。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1