商贸汉英翻译“统一”的原则,是指在汉英翻译过程中译名、概念、术语应始终保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。汉英翻译过程,保持译文“统一”的途径有三条:
第一,译中国特有的新生术语时,参照《中国日报》、《中国建设》、《北京周报》等英文报刊上的译名。或《中国翻译》封底上提供主译名。下面这些汉语词英译名就来自于上述的报刊,请看:
(1)小康——a relatively comfortable living for all
(2)“一刀切”——impose uniformity
(3)出口配额——export quota
(4)化解金融风险——defuse financial risks
第二,翻译商贸领域通用术语时,译者应参阅国际商贸英语文献,保持商贸通用术语汉英译名的稳定性和统一性,商贸领域通用汉语术语几乎都有固定的英语表达,译者的任务就是把
双语同一概念相对应的译名加以匹配,做到始终如一,例如:
(1)原产地——place of origin (商贸通用英语术语),不是original producing place (自编英语术语)
(2)贸易赢余——trade surplus (商贸通用英语术语),不是trade profit (自编英语术语)
(3)可兑换货币——convertible currency (商贸通用英语术语), 不是changeable currency(自编英语术语)
(4)绝对优势理论——absolute advantage theory (商贸通用英语术语), 不是overwhelming superiority theory (自编英语术语)
(5)相对优势理论——comparative advantage theory(商贸通用英语术语), 不是relative advantage theory (自编英语术语)
(6)免征进口税的货物——free goods(商贸通用英语术语), 不是import duty exempted goods (自编英语术语)
第三、翻译中国特有的商品品名时,译者应主要参考商贸专业汉英词典俗话
说,工欲善其事,必先利其器。从事商贸汉英翻译离不开商贸专业词典。如果我们要用英语翻译中国特有的商品品名,就应参阅《汉英对外经贸词典》、《汉英英汉实用外经外贸词典》、《实用外贸英汉词典》之类的专业词典上的译法。普通汉英词典上的译法往往是靠不住的。作为出口商品的许多中国商品,经过商贸专业人员多年的共同努力,基本上都有了固定的英语译名。这些英语译名在国际上流通已久,译者若随便翻译,必然导致物名分家。我们不可能从国际商贸英语中轻易找到这些中国特有的商品的译名,唯一的途径就是查找中国外贸领域约定俗成的译法。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1