同声传译是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译即译员通过专用的同声传译设备提供的即时翻译,适用于大型的研讨会和国际会议,目前,世界上95%的国际高端会议采用同声传译。“同传”已经成为当今世界普遍流行的翻译方式。
台上一分钟,台下十年功
在拥有高收入和光明前景背后,是同声传译的高门槛——想当同传,一个字,难! 当同声传译员的条件是那样苛刻:除了要有良好的语言基础,表达技巧、还需要闪电般的思维和超强的记忆力。即使是外语专业毕业的研究生,未经专门培训,一般也不能胜任这项工作。译员在做翻译的同时要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”。这个世界苦乐同在,汗水和成功从来都在一起。
同声传译
会涉及到口译员的“分神能力”,要求译员一心多用。为了避免工作中出现失误,口译员一般会做两件事情,第一是平时多多积累,多加练习;第二是在每次会议之前要认真准备。如果工作中出现失误,将会是很严重的事情,直接影响到一个口译员的口碑。“我们都会尽可能地去避免这种情况的发生。练习中我们会仔细听自己的录音,对比原文找到自己翻译得不到位的地方,然后仔细思考应该如何运用更好的策略和方法应对这个问题。”高级翻译的训练也被称为魔鬼训练,目的是要让学生在备受打击的过程中不断进步。“刚开始会非常不适应,但是久而久之也就习惯和平静了,做这行保持良好心态非常重要。”
最难的恐怕就是对演讲者的方言一窍不通,英语也是有方言的。口音这个问题在译员训练的时候就会非常强调,“应对众
多口音的情况”“第一、前期训练打的基础是最重要的;第二,自己可以摸索一下第二甚至第三外语的发音规律,也非常有帮助;第三,会前准备很重要,对于会议内容有个大体了解之后,心里会有一些预期,能够帮助自己排除口音的干扰;第四,在现场可以跟讲者事前进行沟通,如果是交替传译的话,讲者讲完一段话后如果某一个部分真的没有听得特别清楚,也是可以沟通的。”
十年一刻,一刻十年
同声传译永远都是一种挑战。很多朝同声传译奋斗的人,经历了一两次失败,往往都是选择远离。而对于在这条路坚持下来的人,迈过的坎,趟过的泥,日后都将成为脚下的风。别人都羡慕同声传译员表面的风光与潇洒,只有当自己经历时,才能真正体会到“台上一分钟,台下十年功”的艰辛与不易。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1