提起同声传译和交替传译很多人会觉得区别不开,好像它俩之间的差别不是很大。今天,小编就给大家介绍一下同声传译和交替传译的区别,以利于大家更好的理解。
区别一:压力不同
其实同声传译跟交替传译的工作地点是不一样的,这也就导致了它们的压力水平是不一样的。正如大家在电视上所看到的那样,同声传译的工作地点都是在一个隔音效果很好的同传箱里进行,而不是与会议人员面对面的交流。但是交替传译不同,特别是一些国际会议交替传译都是与发表人员一块入席的,这样的话它的心里要求更强,压力较大一些。
区别二:间隔时间不同
这里的间隔时间是指在进行翻译时的时间间隔,也就是对于翻译内容的信息处理时间。同声传译的处理时间要短得多,大约在3秒左右,最长可以达到10秒左右。而交替传译是在开会人员把一段
话说完之后再进行翻译的,这其中就有一个一段话的时间间隔,所以它的处理时间就会长得多。
区别三:内容固定程度不同
同声传译和交替传译的内容固定程度是不同的,一般情况下,同时传译所接触到的都是一些比较固定的谈话方式。在进行同声传译之前,同传的工作人员都会有一个星期左右的准备时间,而且它的谈话内容大体上都是不变的。而交替传译则不同,交替传译大多都是在一些进行谈判的场合里进行的,所以它的内容都不固定。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1