译技点拨

韩语翻译中的汉语词 


韩语翻译中有许多汉字词,这些汉字词注意运用能为翻译工作增光添彩,韩国语的词汇相当丰富,与越南语和日本语一样都是汉字词非常丰富的语言,所以根据词汇的来源,韩国语的词汇可以被分固有词、汉字词、外来词、混合词。韩语翻译公司来带你了解这些汉字词的运用和意义。

固有词(고유어,固有語)

固有词是韩国语本身就有的词汇,这些词汇多是日常生活中常用的动、名词,比如动词“가다(去)”、 名词“밥(饭)”等;以及一些具象的名词,比如“나무(树)”、“물(水)”等。

汉字词(한자어,漢字語)

汉字词是借用汉字的涵义组合成词汇,然后在用韩国语来念汉字写成的词。这类词汇在韩国语中占的比例很大,也很重要。因为韩国语相当多

的抽象概念或现代事物或概念需要用汉字词来表达。

韩国语汉字词除了来自古汉语以外,还有相当大的一部分是在日本殖民期间从日本语中吸收来的,这些词汇大多数用来表达现代事物或概念,比如“자동차(自動車)”“민주(民主)” 。

在吸收日本语的汉字词的时候,韩国语完全按照韩国语的汉字音来读,所以像“とりけし(取消)”、“わりびき(割引)”、“にもつ (荷物)”这样有训读的汉字词也全部用韩国语的汉字音来读“ 取消: 취소(ch'ui so)”、“割引: 할인(hal in)”、“荷物: 하물(ha mul)” 。

除了从古汉语和日本语吸收汉字词以外,韩国语也有为数不多的自制汉字词,例如“ 미안(未安)”。

外来词

(외래어,外來語)

在韩国语中,所有不能转换成汉字书写的非固有词(混合词除外)都算外来词。这些词汇在二战以后迅速的扩充,其中又以英语的辞汇为最多,例如“컴퓨터(computer)”。北韩由于政治原因,二战后吸收的外来词多数来自俄语,例如“쁘로그람마(программа,en: program)”。韩国语的外来词多数都是直接传入的,但是也有少数一些外来词是借由日本语传入的,比如“빵(面包)”就是葡萄牙语的“pão”被借入日本语成了“パン”,然后再被借入韩国语。

混合词(혼종어,混種語)

混合词是以上三种词的混合型。

相关阅读

韩语翻译注意技巧运用韩语翻译注意技巧运用

韩语翻译的五大方法韩语翻译的五大方法


网站主页

关于我们

免费电话

我要优惠