法律翻译历史悠久,在人类文明交流过程中有其不可或缺的作用,尤其是当法治观念逐渐深入人心,法律论文翻译显得日益重要,在当今社会中,各行各业以及每个人都依赖法律的规范。
法律用语庄重严谨,结构复杂,表述追求精确、严密,有许多法律术语,不是所有人都能理解,而法律翻译则可以帮助我们更容易地理解条文涵义。因此,法律翻译除了必须跨越不同的语言体系,还须了解不同的法律体系,明白不同的文化背景,进行语言转换,其涉及面之广泛、难度之大是不言而喻的。
法律翻译亦属于翻译大类,对翻译的一切要求都适用于法律翻译,但因法律的特殊状况,对其又有更多特殊要求。如法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本的
要求。再者,公正性是法律专业人员要遵守的基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也是法律翻译的最基本的原则。法律论文翻译的译员一般都是从事法律行业的人员,即便不是业内工作人员,也必须对法律、法典有一定程度的认识,才能灵活运用,恰如其分地翻译。
法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。例如,在英中、中英的翻译中,译者除了要掌握一定程度的法律及普通法知识之外,还要擅长法律外语。与所有翻译一样,法律翻译的译文要忠于原文,还要尽量流畅通顺。法律翻译范围很广,包括立法性档案的翻译,合约翻译,诉讼文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例翻译等等。
随着经济的发展及世界经济全球化,我国经济与世界
经济联系越来越紧密,这就使得法律论文翻译必将在世界的舞台上拥有自己的一席之地,其前景将会越来越广阔。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1