译技点拨

口译录音需要注意的问题


很多口译译员在没有任何翻译实践的情况下,是没有办法做录音口译。本公司的口译录音译员必须熟悉语音设备的使用,没有五年以上的经验决不给于跟用户做录音权力。同时英信翻译公司还总结几点录音注意问题:

(1)不要抢话。开始录音的提示音还没有放,就不要着急说话,否则听阅者只是听从一半开始了。

(2)在规定时间内说完。说第一段时尽量快一些,然后感受一下自己剩余的时间是否很长。如果很长,从下段开始可以放慢速度,或先思考再翻译;如果很短,那就要抓紧时间,在停止录音提示音响起之前结束。

(3)说话连贯。听阅者只能听到录音,看不到考生的脸。因此,听阅者判断翻译水平高低的所有因素都来源于录音,如果录音中出现很多“嗯”、“啊”或长时间停顿、思考、犹豫,甚至从头重说,听阅者的耐心就会一点点的被耗尽,

最后的得分也可以而知。

(4)字正腔圆。有很多译员的声音过于“稚嫩”,这样的话想通过就很困难了。口译译员在录音的时候应该坐直身子,挺胸抬头,这样气流才能从口中平稳的呼出,如果能够翻译的时候面带微笑就更好了,因为你面部的微笑最终会体现在你的录音里。

(5)音量适中保持一致。口译员音量应该始终一致,因为一些细微的变化都会给听众带来不便。这么一来,很多人因为这点就已经无法通过考试了。

(6)不要有杂音。这里的杂音主要指的是译员自己发出来的声音,诸如咳嗽、打喷嚏、叹气、呼吸急促、鼻涕稀溜溜的声音、自言自语、随便挪动椅子发出的声音等等。

(7)保持冷静。很多人一进语音室,就开始莫名的紧张。我甚至见过一个译员连耳麦都戴反了,然后还拼命的想把话筒掰下来,费了半天劲一句话都没说,光在那掰

话筒了。

英信翻译公司建议:录音译员平常多去语音室给自己录音,然后根据以上七点问题去找毛病,多练习几次,至少在形式上就不会有什么问题了。

相关阅读

网站主页

关于我们

免费电话

我要优惠