最新动态

法律翻译文件时会出现的漏洞


法律翻译是一种涉及到法律知识的专业的翻译工作,要想把这份工作做好,并没有那么简单,如果处理得不好,就会在翻译出来的语句中存在一些漏洞,而这些漏洞又涉及到一些法律上的问题,将会给客户带来一些不必要的麻烦。要做好法律方面的翻译,就要解决翻译中的漏洞。

那么,我们来看一下法律翻译文件中通常会遇到哪些漏洞,又如何解决:

(1)、用词不当

翻译中没有使用法律中的专业词汇,或者把连个意思相近但不相同的词语混淆,例如,在中文里“权利”和“权益”的意思是不一样的, 在外语法律中,必然也有不一样的词语相对应,如果翻译得不准确,或者使用了法律知识中不应当使用的词语来代替,就会失去法律的威严,造成法律失去作用。要 能够使用恰当的词语,翻译人员首先要对于外语法律知识有足够的了解,要清楚

地知道法律翻译文件贯用的词汇,并要将这些词语烂熟于心。

(2)、逻辑混乱

一些法律条文为了明确地表达出法律法规对于某一类案件的规定,会把句子写得非常复杂,即使是熟悉中文的我们,在阅读中文的法律条 令时对觉得非常拗口,更何况是把它翻译出来。但是,有困难并不到表我们可以放弃不去做,在翻译的时候,就要首先理清条例是如何表达的,要表达的只要意思是什么,翻译出来的时候,要找到相对应的合适的句式和语法,才能够解决翻译逻辑混乱的问题。

(3)、主动和被动搞不清

在一些法律案件中,存在一些主动和被动的关系,但在法律翻译文件用词上通常尽量避免使用被动句式,所以,在翻译的时候要特别注意,否则就会将双方的关系搞混甚至互换,出现“原告变为被告”的情况。

相关阅读

北京法律英文翻译公司哪家好?北京法律英文翻译公司哪家好?

您了解法律翻译的定义吗?您了解法律翻译的定义吗?


网站主页

关于我们

免费电话

我要优惠