由于大量新词的层出不穷给英语翻译者带来了许多困难,要理解这些新词的意义就必须有行之有效的翻译方法。
1. 直译。即照字面意思进行翻译。如:white collar(白领),moonrise(月初), information superhighway(信息高速公路),download(下载), bandwidth(宽带),multimedia(多媒体)。
2. 意译。 因为有些新词在汉语中找不到相对应的词,我们就采取一些较长的解释性语言。如:baby bust (生育低谷时期),quality time(跟孩子一起谈话的时间),soccer mom(足球妈妈-郊区妇女,她们是美国总统选举中占相当人数的投票者),hotkey(快捷键),honeymoon(蜜月)。
3. 音译。根据英语的读音巧妙地译为合适的汉语对应词。如:cool(酷),hacker(黑客),nylon(尼龙),AIDS(艾滋病),talk show(脱口秀),Utopia(乌托邦)等。
4. 半音半意译。即把原词一分为
二,一半音译,一半意译。 如:X-ray(爱克斯光),Internet(因特网),black humor(黑色幽默),beer(啤酒),hamburger(汉堡包)。
5.一词多译。由于新词出现后不可能立即有统一的叫法,就会出现此类现象。如:E-mail 被翻译为“电子邮件”,“电子函件”,“伊妹儿”,“伊媒尔”等;cell phone 的译名则有“移动电话”,“无绳电话”,“大哥大”,“手机”,“便携式电话”,“蜂窝电话”六种之多。
6. 省译。随着人们的交流和相互影响,许多英语新词已经家喻户晓,人们通常不翻译成汉语。如:WTO,CEO,CET,NBA,MTV,VCD,E- mail,IT等等。
随着社会和科技的进一步发展,以及全球化的进一步加强,层出不穷的英语翻译新词将渗透到生活的各个领域,成为日常生活中不可缺少的一部分。因此英信翻译公司 ,及时掌握英语新词的翻译方法就变得非常必要了。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1