医学论文理论深奥,医学术语内涵丰富,翻译难度比较大。在此,英信翻译谈几点对中译英对医学论文翻译的看法。
1、换位思考,力求易于接受
医学论文中译英主要的读者对象是外国人,所以我们在具体的翻译过程中,应该不时地换位思考,站在外国人的角度上,思考所翻译的译文是否能看得明白,并能理解和加以运用。
2、突显文化,力求原汁原味
医学论文蕴涵了丰富的中国传统文化。其特点是从哲学的角度探索生命,将天道、地道和人道完美地结合成一体。在进行医学中译英时,应尽量体现我国传统文化的思想及其内涵,将中医学中最能体现文化底蕴的部分忠实地译出,而不是盲目地迁就西医的概念和文化。
3、直接中译英,力求清晰明了
有很大一部分中医术语和西医术语是相通的,中译英时可直接将这部分术语翻译成西医相对应的术
语,这样易于为掌握西医的专业人员接受。
4、意译传达,力求形象逼真
某些中医学专业名词在中译英没有直接对等的词汇,可以通过意译进行传达,并与直译、音译等融合运用。中医学中很多词汇来源于生活感受,构词的原则大多是取类比象,表层结构较简练,但溢于字面之外的内涵却较为丰富。因此,要做到准确翻译,应摆脱字面句式的束缚,透过表层,探究深层的实质含意。阐析性转换模式是翻译中医理论术语的有效手段
5、提高素质,力求科学合理
医学论文翻译的好坏取决于译者的素质。笔者认为,译者首先应有严谨和科学的工作态度。有许多中医专业术语的词语与我们日常生活中相同的词语的意思完全不同。
最后,中译英译者还应有较高的英语专业素质。能否将原作的信息用另一种语言完全、忠实地转达,是医学论文译者翻译时所
用的专业水平是直接相关的。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1