英语资讯

北京英语翻译者语速快慢所得到的问题


很多人都很惊讶,因为一般人认为语速快慢就可以决定英语翻译难度的关键因素。英信翻译公司的译员讲过,语速的确比较重要,但是译员所体会是,在席讲话的前提下(即不念稿、只有提纲或没有提纲的情况下),一个人的语速和其意思表达之间的相关度并不高。也就是说,一个说话蹦字儿快的人,他在单位时间里所表达的意义和一个语速缓慢的人几乎是相同的。根据所得经验,一个人在即席发言的时候,单位时间中的有效信息传递速度几乎是相等的。语速快的人通常是在不断地重复或者叠加自己的意思而已。只有极少数情况除外,就是某些人士(特别是金融界做营销的人士),因为对于某一内容太过熟稔,不用思考张口而出,语义的表达速度会快于常人。

很多人不知道翻译演讲者都会提前做出一些判断是一边想,一边讲。这一个思考的过程

对于译员至关重要。因为演讲者思考的时间,也就是用来翻译的时间。要知道,英语翻译员不是机器,是需要进行信息的选择、判断、思考以后才能够翻译的。虽然听众也许难以察觉,但是这一过程是需要时间的。

有时感觉演讲者的情绪对自己的情绪也有影响。如果演讲者紧张,我也能够感受到,并且也因此受到影响(这是我们还需要努力改进的地方)。最理想的状况就是遇见一位优秀的演讲者,逻辑清晰、语音标准、自信而放松。仿佛就是在开一场演唱会,做为歌者的演讲者在上面侃侃而谈,而作为翻译员的我在下面击节而舞。

其实,说来说去,给北京英语翻译造成困难的,并不是演讲的方式或者语速,而是演讲本身,或者说是演讲者本人。一个激励人心的好的演讲者,能够调动全场人、包括翻译员的热情。

相关阅读

北京英语翻译中的Chinglish问题北京英语翻译中的Chinglish问题

为什么说是最好的北京英语翻译?为什么说是最好的北京英语翻译?


网站主页

关于我们

免费电话

我要优惠