译技点拨

目的论指导下的商标翻译原则


商标品牌是否妙趣横生,凸显产品特色在很大程度上可以影响消费者,并在日趋激烈的市场竞争中更胜一筹。随着全球化和市场的国际化,越来越多的产品跻身进入国际市场。如何让产品得到最大化宣传和产品的促销,商标的翻译起着至关重要的现实作用。商标翻译可以说是在目的论指导下,遵循基本的翻译原则和讲究必要的翻译策略的一种文字翻译加文化翻译, 这样才能在商标翻译中做到既能传神又能符合目标文化的风土人情,以吸引更多的消费者之目的。

目的论指导下的商标翻译原则:

由于商标作用的特殊性及突出的目的性,在商标翻译中,“达,雅”被译者给予更多的重视,更多的赋予商标翻译创造性和美感。基于商标的促销广告特征,商标的翻译主要基于以下四种原则:

1.译名朗朗上口,容易记忆

著名快餐品牌MacDonald’

著名快餐品牌MacDonald’s, 在翻译中没有必要把每个音节都逐一译出,因为这样的译名冗长生硬,很难被消费者记住。音译后的中文商标可以将弱音省略不翻译,最多不要超过四个字。因此,McDonald’s 不译作“麦克唐纳尔德斯”, 而译作“麦当劳”。

2. 反映商品特性

商标的翻译应该让消费者很快明白该产品究竟是什么类型的产品,它有哪些特征和优点。好的商标名称可以给企业带来效益,让消费者在选购产品之前就已经决定需购买哪个商标品牌。

3.不拘泥原文,大胆创新

商标的作用是为了定位市场,扩大促销并扩大影响力,自然商标的翻译也应该达到同样的效果。目标消费者在看到翻译后的商标后,会产生同样的兴趣,引起相同的心理认同,激发其购买欲望,并有可能付诸于消费行为。

4. 兼顾力与美的融合,考虑文化差异

商标翻译应符合商品特性、迎合该文化语境中受众的审美心理。为了让消费者对某种商品有独特的好感,并产生深刻的印象,商标的命名至关重要的。译者在翻译的过程中,一定要考虑到文化差异,以及审美差异性,只有这样,目标消费者才能更好的理解这个品牌,从而带了更好的市场效应。只有消费者在心理上认可了这个品牌,才会激起它们的消费欲望,积极促销则成为可能。

相关阅读

商标翻译的常用方法商标翻译的常用方法

商标翻译时应遵循的原则商标翻译时应遵循的原则


网站主页

关于我们

免费电话

我要优惠