最新动态

金融翻译的术语特点及其注意事项


作为一种社团方言的金融翻译, 具有较强的实用性、知识性和专业性。与其它社团方言相比较, 其专业词汇数量大、应用范围广。其词汇体系主要由金融专业术语、金融工作常用词语和民族共同语中的其它基本词和非基本词构成。而其中的金融术语是金融语言词汇体系中重要的组成部分。

那么对金融翻译而言,金融业的术语有哪些特点,在翻译中又有哪些注意事项呢?对此,北京世纪英信翻译公司为您作出以下几方面的总结:

一般而言,金融翻译专业术语有六大特点:

(1)词语的对义性;

(2)词语的类义性;

(3)词语的历史性;

(4)词语的简约性;

(5)词义的单一性;

(6)词语的与时俱进性。

根据其以上特点,不难发现,其六大特点是相互联系、相互统一的有机整体。因此,在术语的使用上我们一定要确保其正确与统一。只有这样

,才能确保金融资料的完备性。

除了术语,金融翻译还有别的方便需要加强注意。由于各国的历史、社会制度、经济发展水平各不相同,它们在对外经济、金融领域采取的方针政策有很差异,这些差异有时会导致十分激烈的矛盾和冲突。因此,正确理解国际金融术语、法规、调理就显得尤为重要。在此,根据多年金融翻译经验,北京世纪英信浅谈对如何翻译和正确理解国际金融的一些看法,希望能对从事跟国际金融相关的各种业务的人员有所帮助。

一、确保金融相关资料中数字的准确性。

我们知道,一般的金融资料中都有或多或少的数字,而这些又直接关系到客户或目标公司的利益,因此,译员在翻译的时候务必要对数字进行重新的校对或是审阅,以确保资料数字的准确性。

二、在翻译金融相关资料时要以直译为主。

对金融资料

翻译采取直译为主的翻译方式是其行文特点与专业术语决定的。金融的语体一般是较为正式、固化的,又因为其术语的单一性,所以,采取直译为主是其行业翻译都接受、认可的。

三、在翻译金融相关资料时要严格把握好其语境。

虽然金融的语体有固化的特点,但在特定的语境下,其意义仍不免要发生变化。因此,译员在翻译的时候要结合其特定的语境把握其词义、掌握其规律。

相关阅读

北京哪家金融翻译公司比较专业北京哪家金融翻译公司比较专业

法律翻译中术语的翻译法律翻译中术语的翻译


网站主页

关于我们

免费电话

我要优惠