经济全球化加速了社会的发展,紧密了世界各国的联系,也使翻译需求快速增长,翻译数量和译入译出的语言种类大规模增加。改革开放以来,北京翻译工作在政治、外交、经济、军事、科技、文化、对外传播和民族语言翻译等领域都取得了历史性的成就。翻译工作已经辐射到各个领域,构建起中国与世界文化交流的桥梁。然而就中国市场调研在线调查及与世界翻译界相比,北京翻译行业问题与隐患重重,局面混乱不堪,目前尚是一个不算成熟的行业。
目前北京翻译行业存在的突出问题,主要表现为:
1. 行业定位不明 缺乏准入制度
翻译服务业这个新兴行业至今尚未纳入《国家经济行业分类》标准,难以争取到相应的政策扶持,投入严重不足,影响了行业的可持续发展。翻译是高度专业化的行业,然而,现行的法律法规既没有对翻译企业设定准
入条件,也没有对翻译从业人员设定强制性的入职条件,门槛低,造成一批资质较差的翻译企业和从业人员进入翻译市场,导致恶性价格竞争和翻译质量低劣。
2. 缺乏整体质量流程控制
现在的各种翻译机构和企业中90%以上的,都还停留在完全手工操作的阶段。没有翻译质量控制工具、没有完整的翻译品质控制流程。整体的翻译质量不高,其结果就是大大影响和阻碍中外政治、经济、文化、科技等领域的广泛深入交流。
3.翻译同行竞争激烈,翻译价格不断走低
北京翻译公司的客户绝大多数来自国内,为了争夺客户,不少翻译公司之间竞争激烈,经常采用低价的翻译等不规范方式。由于翻译价格不断走低,为了获得利润,常规的翻译、编辑和审核的流程经常无法保证,造成了翻译质量下降。在激烈的价格战中,很多翻译公司无法获得足够的利润
,只能惨淡经营。
4. 翻译规模偏小,没有形成产业
很多中国翻译公司人员少于10人,几乎处于家庭作坊式运营状态,具有良好行业品牌的翻译公司为数甚少。国内缺少培养合格科技翻译人员的专业教育和培训机构,很多中国公司的翻译项目只有少量的翻译工作选择外包,中国翻译笔译标准刚刚制定出来,实施过程缺少监控和度量,翻译协会在指导翻译行业发展,提供信息方面的功能还没有充分发挥。现阶段,翻译在中国只是一种职业,还没有形成产业。
另外,还有一个不容忽视的因素就是人们观念的尚未转变。长期以来,翻译一直被认为是一种投入高而附加值低的事业。即使在市场经济快速发展的今天,许多人对“翻译也是一种产业”的观点没有引起足够的重视,不少政府部门、企业机构在获取外语资料与信息时,宁可找自己人处理
,也不愿意找专业的翻译公司寻求服务。事实上,在国际市场大分工、大合作,商机稍纵即逝的今天,内部消化远不能适应现代市场竞争高效化、专业化、多元化的需求,一味求省图快,反而给本单位的经济利益本带来不可估量的损失。
翻译是一项古老的活动,从东方的佛经翻译,西方的圣经翻译开始,翻译就成为了人类文化薪火相传的重要保障。尤其是在21世纪的今天,从某种程度上讲,世界看到的中国,是翻译后的中国。所以,只有好翻译才能使信息得到更好地交流,才能更好贯彻“走出去、引进来”的政策,这也是每一位北京翻译行业从事者沉重的责任和神圣的义务所在!可了解更多北京翻译行业术语信息。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1