论文翻译

SCI论文翻译的质量要求


有关SCI论文翻译,一般认为就是普通的中译英而已。包括我们Email经常接收到大量“英文”稿件,但是非常明显,这是作者自译,全文接近“看不懂!”,更不说老外了。我们中国人的英语,一般中国人还是能懂的,但不代表外籍编辑或杂志编辑能懂!

所以许多翻译公司,甚至是生物医学业内的翻译公司,他们都无法承受SCI论文的翻译的。他们的翻译水平无法达到发表论文的要求。SCI论文翻译要求译者具备较强的语言基础和学术知识。做为一个SCI论文翻译,其具备以下三点才能完成这一高要求的任务。

(1)英语语言基础

全面的语法知识和广泛的专业词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确

性及汉英翻译中英文表达的准确性。

(2)宽广的知识面

SCI论文翻译想做到这一点,就要掌握大量科研学科的理论知识及一定的实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有这些常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。无论是笔译还是口译都一定要有过硬的基本功。合格的翻译,除学习语言和文化外,还应该有广泛的爱好,力求做一名杂家。但当今世界,做个合格的翻译,仅靠知识面广,已经远远不够了。翻译要成为复合型人才,既要控制翻译技巧,又要有自己熟悉的专业领域。两种技能结合的独到之处,才能挑战这一别人所无法完成的任务。

(3)中文语言基础

这通常是大家容易忽略的一点,中文是自己的母语,自已生活在汉语环境中,那么凭着自己原来

的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果,有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏,所以中文语言基础在SCI论文翻译中也是十分重要的。

总之,SCI论文的翻译要求非常高。要选择翻译公司就要请专业的SCI论文翻译公司进行翻译。英信翻译人员,均是在海外回国的研究生和博士,至少在SCI论文翻译有5年以上的工作经历。即便如此,所有的翻译稿件,最终均交由美籍专家最后润色,以最后把关。

相关阅读

SCI论文翻译译员的5大决定点SCI论文翻译译员的5大决定点

医学翻译几大误区及应对方案 医学翻译几大误区及应对方案


网站主页

关于我们

免费电话

我要优惠