英语作为世界第一通用语,在很大程度上影响着异国人员之间的交流互动。在进行英语翻译时,由于中西文化的背景,地域,历史等方面都存在一定的差异,就会导致翻译v偏差,进而影响双方的交流互动。那么,一名优秀的英语翻译员在翻译过程是如何中消除文化差异的影响呢?
业内人士指出,要想在这种差异下进行英语翻译,就要对于中西文化差异进行深入的了解, 并能够熟练掌握必要的翻译技巧。比如:地域文化、词汇歧义、民族文化对英语翻译的影响。
一、地域文化差异对英语翻译的影响。
由于不同国家所在区域的不同,所以会使得区域文化产生一定的差异。这样的现状对于英语翻译工作来说,也会产生一定的影响。例如:在进行实际英语翻译的过程当中,对于“akeeneastwind;bitingeastwinds;apiercingeastwind”进行翻译。翻
译为中文即为“敏锐的东风;刺骨的东风;刺骨的东风”。在翻译的过程当中,由于中西地域文化产生的差异,对于“西风”就应该进行相应的注释。否则会在翻译过程当中,给人造成一定的困惑。如果在进行英语翻译的过程当中,翻译人员对于中西两国的地域文化差异没有一定的了解,则会使得翻译的效果大打折扣。所以,地域文化差异对英语翻译会产生直接的影响。
二、词汇歧义对英语翻译的影响。
词汇是形成语言的主要成分,它也是表达语言中心思想的一个重要支柱。随着中西文化差异的产生,在对词汇进行英语翻译时也会出现一定的差异。在英语以及汉语逐渐形成的过程当中,由于英语、汉语的结构,语法,用途,语义,甚至词汇等方面都有着很大的不同,所以会对英语翻译造成一定的影响。例如:“unabletodistingu
ishblackfromwhite”,中文意思为“不分青红皂白”,在进行英语翻译的过程中,就将“青红”进行了相应省略。又如“asthinasashadow”,如果直译为中文就是“瘦的像影子”这样一来,人们不能充分的理解这其中的意思,但是,如果将其翻译成“瘦的像猴子”,人们则可以立刻领会到其中的意思。由此可见,词汇歧义在英语翻译过程当中也会产生一定的影响。
三、民族文化背景对英语翻译的影响。
不同民族语言都有自己独有的特色,在不断的发展中创造了能够表现自己特色的语言。所以,英语翻译人员在进行翻译之前需要对于中心的民族文化背景有着一定程度的理解。例如:对于“狗”这一词语的理解上,由于异国民族文化背景的不同,在翻译中也会出现一些偏差。在一些西方国家的民族文化背景中,对于狗的理解大
多都是褒义的,他们将狗看成是人类最忠实的朋友,在对其使用时,都会给予好的寓意,像“Youarealuckydog.”、“topdog”等等。但是在汉语的文化当中,对于“狗”这一词汇却常常用作贬义,例如“走狗”、“狐朋狗友”等等。因此,民族文化背景差异也对英语翻译会产生直接的影响。
总之,英语翻译在异国文化交流的过程当中具有着不可忽视的作用。英语翻译人员不仅要熟悉本国的文化背景,还要对异国的文化进行充分的掌握,只有这样才能在英语翻译过程当中,更加全面地表达出想要述说的内容,进而使得英语翻译的水平得以不断的提升。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1