同传和交传是跨文化交流,国际会议口译翻译的两种主要方式。对于,什么是同传?什么是交传?二者之间的区别是什么?在跨文化交流、国际会议交流中用什么口译方式比较好? 等问题,北京翻译公司作如下介绍。
首先,从同传、交传定义比较
同传即同声传译,又称“同声翻译”、“同步口译”,其最大特点在于效率高。同声传译是指口译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
交传即交替传译,交互式传译。其特点是准确度较高。交替传译是指口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然
的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
其次,从同传、交传对口译员的 要求比较
同声传译一般用于大型国际会议时各语言之间的相互转换。同传译员一般都是在幕后工作,当一个人发言时,他要确保发言人的话语传到与会者的耳中。同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。需要经过专业的同传训练,头脑敏捷、反应灵敏,口译时紧跟说者的思维节奏,译者要“一心两用”,耳听嘴说,这一点是许多普通的翻译工作者很难做到的。
交替传译多用于外交会晤、双边谈判、及时间短的小型研讨会等。交替传译要求口译员有更强的更为过硬
的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。同时交替传译的过程中需要与讲者、听众作眼神的、手势的和话语的多种交流。
同声传译与交替传译哪个比较难?
资深同传翻译专家蔡院森指出,"一般人认为同传比交传难,但是真正的业内人士都认为交传比同传难。同传是和时间赛跑,要求译文准确不悖原文;交传因为有一段时间可以思考,所以要求译文流畅,让听者觉得通顺明白;而笔译需要用语得体,通过思想和智慧的结晶让读者感受到美”。
“大家可能都认为同声传译难,但其实会议的交替传译难度更大。”资深同传翻译专家蔡院森补充说,“交替传译翻译员工作一天的压力、疲劳,可能远远超过同声传译,因为两者要求的精度不一样。一般同声传译达到80%的口译准确率就相当不错了。但
是会议的交替传译, 口译准确率需要高于95%。”
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1