作为一名口译翻译员,不仅要会“译”会“听”,还要会“记”。比如英语口译员在工作中,要先听别人讲述,在听懂、听真切的情况下,做出正确的转述。但是在全听懂之后又能记住多少,这些因素,往往都直接影响到一场口译翻译的效果。
所以,在英语交替传译口译中,一个合格的口译员要具备不靠笔记而心里强记三句和五句的能力(因为在交传口译中中外宾客通常说三 句或五句左右停一停),即主要依靠心记;在同传口译中,则不提倡做笔记。口译训练中,心记训练,短时记忆训练,要重于笔记训练!同时,还要注意,无论交传口译还是同传口译,其信息的饱和度和准确度都不能和笔译相比。交传口译或同传口译,都会出现漏译和误译。口译中的漏译和误译,是可以体谅的。
可以说,口译员,包括我国外交部的口译员和联合国的口译员,都无法逃脱口译中出现漏译
和误译的问题。一个优秀的口译员和一个普通的口译员,他们的差别只是:前者的漏译和误译少些后者的漏译和误译多些!所以,口译学习者和入行新人,一定要认清这一难以扭转的无情事实,打消追求完美主义的想法,从而在口译练习和未来口译工作中放下思想包袱、减轻压力。
因此,在英语口译过程中,通过听力接收汉语和英语信息,心记重于笔记,着重抓住大意。在此基础上,尽量在信息的饱和度和准确度方面不断向前迈步。这就是英语口译的固有特色和口译员们的努力方向。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1