同传翻译给人留下的第一印象便是“高收入”殊不知,高收入的背后译员是怎样辛苦得来的,很多从事会议同传翻译的译员,与会方给予演讲资料同传译员都是提前十天为会议做准备,尽管如此,在会议中同传译员还会运用一些翻译技巧,使译文更加贴切,那么同传翻译中常见的翻译技巧有哪些呢,英信翻译简单介绍
成为一名合格的同传翻译员需要具备以下两点:
1、一种是继续深造,修读高级翻译专业,国内有北外高翻和上外高翻,或者直接到国外留学进修相关专业。
2、通过阅读国外的新闻媒体,报纸和美剧等,涉猎各个行业的知识,时刻保持对英语的敏锐度。
同传翻译要具备相当好的听力,发言人的口音不一定标准,语速也可能会很快,要求在听到源语后第一时间能够翻译出译文。
同传过程中专业的翻译员基本技巧是针对难度词
做翻译笔记,每个译员都会形成自己的笔记风格和习惯。同传要了解各国的风土人情,存在不同的文化背景,在语言交流过程中,难免会有些不适应,或者文化冲突的现象,译员应该熟悉两国不同文化之间的差异,如果出现语言不得体的现象,译员要淡化处理,灵活掌握,让交流顺利进行。
同传与交传不同,同传要求译员反应能力更高,你要快速反应,遇到不懂的词汇不能卡壳,如果发生卡壳的话你得找其他词汇圆过去。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1