技术资讯

技术口译翻译有哪些特点


技术口译翻译是专业口译翻译的一种翻译类型,特指与技术专业领域相关的文件和材料口头翻译,或者与科学技术信息实际应用相关口头翻译,做好技术口译翻译是对译员专业性的考验,那么做好技术口译翻译的标志性的特点有哪些呢,英信翻译为大家介绍:

1、技术口译翻译的专业性

由于科学技术的发展,各种有关英语科技方面的词汇也在不断地增加,各门学科的专业词汇一般多是延用或借用的相关词汇,在技术行业往往被赋予新的含义,如element一词,一般译作元素,但电学中译做电板,无线电中译做元件等等。

技术翻译具有极强的专业性,这些词汇对特定的专业有特定的含义,不是任何词汇都可以替代的,这些都是从事技术翻译工作的专业人士必须遵循的原则。

2、技术口译翻译的精确性

技术翻译中常出现许多自然科学中的计数,例如

:倍数的翻译、温度的翻译、长度的翻译、重量单位翻译等等。 由于科技的进步,各种度量衡单位之间的换算,以及新出现的计量单位,这些都要求翻译工作者不能有丝毫的马虎。必须有严谨的科学态度,技术精确,翻译准确。

3、技术口译翻译很枯燥

技术翻译不像一般的普通生活类的资料,翻译中会觉得很有乐趣。而技术翻译则会显得很枯燥。很多人在进行技术翻译的时候,会因为枯燥而显得急不可耐。因此需要翻译人员有足够的耐心才行,没有足够的耐心,也是无法确保技术类内容翻译的精准性的。

4、技术口译翻译耗费时间长

在技术翻译行业里面很多的单词都是生僻的,而且都是需要去琢磨的,尤其是不懂这个专业的,要花很长的时间去琢磨。

相关阅读

做好技术口译及商务谈判口译的经验总结做好技术口译及商务谈判口译的经验


网站主页

关于我们

免费电话

我要优惠